返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
祝青桥:中拉整体合作扬帆启程(中英对照)
2018-02-08 09:50:39    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



中拉对话合作更加顺畅。中国同拉共体“四驾马车”外长举行新一轮对话。新设立的中国政府拉美事务特别代表与拉方保持沟通协调。中拉论坛框架下的原有分论坛成功举办,基础设施、科技创新、政党交流等领域成立新的分论坛,并开展了富有成效的活动。联合国拉美经委会、拉美开发银行等其他拉美地区组织和多边机构高度关注并积极参与中拉合作。

China-Latin America dialogue and cooperation run more smoothly. China had a new round of dialogues with Foreign Ministers of the quartet of the CELAC. The newly established Special Representative of the Chinese Government on Latin American Affairs stays in communication and coordination with Latin American countries. As the original sub-forums under the framework of the China-CELAC Forum were successfully held, new sub-forums in fields like infrastructure construction, scientific and technological innovation, and political party exchanges were established and conducted fruitful activities. The United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean, Development Bank of Latin America and other organizations and multilateral institutions in Latin America paid great attention to and actively participated in China-Latin America cooperation.

中拉利益融合更加紧密。一年来,中拉论坛首届部长级会议通过的中拉合作五年规划和中方350亿美元一揽子对拉融资安排实施顺利。中国智利自贸升级谈判、中国哥伦比亚自贸可行性研究稳步推进,多种拉美农产品输华问题得到解决。人民币清算银行先后在智利、阿根廷设立。中方对拉投资和新签工程承包项目金额均大幅增长,双方经贸合作新旧动力转换初见成效。

China-Latin America interests are more closely interconnected. Over the past year, the China-Latin American Countries and Caribbean States Cooperation Plan (2015-2019) and China's 35 billion USD package financing arrangements for Latin America passed in the first Ministerial Meeting of China-CELAC Forum have been implemented smoothly. China-Chile FTA upgrading negotiation and China-Columbia FTA feasibility study proceed steadily. Transportation concerns of many agricultural products from Latin America to China were resolved. The RMB Clearing Bank was successively set up in Chile and Argentina. China's investment in Latin America and the amount of new engineering contract projects have increased significantly. The transformation of impetus in bilateral economic and trade cooperation begins to yield results.

中拉友好更加深入人心。中国增加对拉奖学金和培训名额、“未来之桥”中拉青年领导人千人培训计划等有序开展,“中拉科技伙伴计划”和“中拉青年科学家交流计划”正式启动。中方提出建立中拉文明对话机制等新倡议,得到拉方积极响应。拉美艺术季、加勒比音乐节等丰富多彩的活动在华举行。中国与古巴开通直航,填补了中国与加勒比地区的航线空白,有力促进中拉人民往来和旅游合作。

China-Latin America friendship has stricken a deeper chord in the hearts of people. China is increasing scholarship and training quota for Latin America and the “Bridge for the Future” training program for 1000 young leaders of China and Latin America and the like have been carried out orderly, and the Science and Technology Partnership Plan and the Young Scientists Exchange Program between China and Latin America have been officially launched. China has proposed new initiatives including establishing dialogue mechanism between Chinese and Latin American civilizations received positive responses from Latin America. The Latin America Art Season, Caribbean Music Festival and other colorful activities have been carried out in China. China and Cuba have launched direct flights, which filled the gap of air routes between China and the Caribbean region and vigorously promoted people-to-people exchanges and tourism cooperation between China and Latin America.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平主席在阿拉伯国家联盟总部的演讲I(中英对照)
下一篇:杨洁篪国务委员谈二十国集团杭州峰会筹备工作II(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们