返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅外长就中国外交政策和对外关系答记者问II(中英对照)
2018-02-07 09:20:24    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署15周年。我们愿大力弘扬条约确定的世代友好理念,把两国高水平的政治关系优势转化为更多务实合作成果,不断丰富全面战略协作伙伴关系的内涵。

This year marks the 15th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty on Good-neighborliness, Friendship and Cooperation. We want to carry forward the vision of ever-lasting friendship set by the treaty, turn our strong political relations into more fruits of practical cooperation, and add new substance to the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination.

《中国日报》记者:“一带一路”取得了哪些进展?有人担心这是中国实力加快向外扩张的象征,您怎么看?

China Daily: What progress has the Belt and Road Initiative made? Some people see it as an indication of the rapid projection of Chinese power. How would you respond?

王毅:“一带一路”倡议提出以来,已经取得显著进展。今天正好向大家晒一晒两年多来的成绩单。

Wang Yi: Since the Belt and Road Initiative was first put forward more than two years ago, notable progress has been made. This is a good opportunity for me to share our scorecard with you.

一是参与伙伴越来越多。目前已经有70多个国家和国际组织表达了合作意愿,30多个国家同我们签署了共建“一带一路”合作协议。

First, more partners are signing up. To date, more than 70 countries and international organizations have expressed interest, and over 30 countries have signed agreements with us to jointly build the Belt and Road.

二是金融支撑基本就位。中方发起的亚洲基础设施投资银行已经开业运营,丝路基金的首批投资项目也已正式启动。

Second, the financial architecture is basically in place. The China-initiated AIIB is up and running, and the first group of projects financed by the Silk Road Fund have been launched.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅外长就中国外交政策和对外关系答记者问III(中英对照)
下一篇:王毅外长就中国外交政策和对外关系答记者问I(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们