六、打击核材料非法贩运
6.Combating illicit trafficking of nuclear materials
中国将打击核材料非法贩运视为防止核恐怖主义的重要环节,一贯高度重视防扩散出口管制工作。中国不断加强国家开放口岸防范核材料及其他放射性材料非法贩运基础建设,已在全国重要的海港、空港、公路及铁路口岸配备各类辐射探测设备1000余台;加强重点大型港口辐射探测覆盖面,在上海洋山港和天津东疆保税港区即将对进出口集装箱实现100%辐射探测;提高一线执法人员能力,利用中美合作建设的中国海关辐射探测培训中心,已成功举办辐射探测培训、出口管制商品识别培训班45期,培训国内外学员达1280名,海关兼职教师30余名;参照核供应国集团最新管制清单,及时修订并严格落实核及核两用品出口管制清单,于2016年1月1日起正式执行最新《核出口管制清单》;与美国、俄罗斯等就防范核材料及其他放射性物质非法贩运签署合作文件,并于2015年10月与俄罗斯成功举行中俄边境防范核材料及其他放射性物质非法贩运联合演习。
China takes combating illicit trafficking of nuclear material as the key element in preventing the acts of nuclear terrorism, and has always attached great importance to non-proliferation export control. China has been continuously strengthening the construction of the gateway ports in taking precautions against illicit trafficking of nuclear and other radioactive material, and has installed nationwide over 1000 radiation detecting equipments of various types at sea, air, highway and railway ports. China has enlarged the radiation inspection and detection coverage in key ports of large scale, and will soon achieve 100% radiation inspection and detection of all the inbound and outbound containers at Yangshan Port in Shanghai and Dongjiang Bonded Port in Tianjin. China has improved the law enforcement personnel's ability and has held in China Customs Training Center for Radiation Detection 45 training courses on radiation detection and commodity identification for over 1280 officials from both domestic and abroad, as well as about 30 customs' part-time trainers. China has timely amended and strictly implemented The Nuclear and Nuclear Dual-Use Items Export Control List with reference to the latest control list of the Nuclear Suppliers Group, and started to implement the latest Nuclear Export Control List from January 1st, 2016. China has signed cooperation documents with the U.S. and Russia on preventing illicit trafficking of nuclear and other radioactive material, and conducted joint exercise with Russia on preventing illicit trafficking of nuclear and other radioactive material on borders in October 2015.
七、提升核应急水平
7.Strengthening nuclear emergency response capability
中国已建立了较为完整的核应急法律法规和标准体系,不断完善核应急预案和协调机制,加强核应急能力建设,强化与公众沟通和交流,积极开展核应急演练,着力建设国家核应急技术支持队伍和救援力量,正在组建一支320人的核应急救援队伍。2015年6月,中国组织开展代号为"神盾-2015"的国家核应急联合演习,参演规模达2900人,并接待法国、巴基斯坦及国际原子能机构等代表观摩演习。2016年1月,中国发布了《中国的核应急》白皮书,全面介绍了中国核应急工作方针、取得成就和未来展望。
China has established a fairly comprehensive system of legislations, regulations and standards on nuclear emergency response, and has been constantly improving its nuclear emergency response plans and coordination mechanisms. China has strengthened nuclear emergency response capability building, enhanced communication and exchange with the general public, and actively conducted nuclear emergency response exercises. China is making efforts to strengthen technology support team and rescue force for national nuclear emergency response, and is building a nuclear emergency rescue force of 320 people. In June 2015, China conducted a nation-level exercise on nuclear emergency response coded ‘Shengdun-2015', with 2900 participants. Delegates from France, Pakistan and the IAEA observed the exercise. In January 2016, China issued the white paper "China's Nuclear Emergency Preparedness", which gives a comprehensive introduction of China's nuclear emergency response guidelines, achievements and future prospects.