返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
在习近平总书记外交思想指引下开拓前进(I)(英中对照)
2018-01-20 09:16:19    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



4. Exploring the pathway for fostering a global network of partnerships

(四)开辟构建全球伙伴关系的主要路径。

General Secretary Xi Jinping believes that China needs to make as many friends as possible and build a global network of partnerships while upholding the principle of non-alignment. Such partnerships are equal, peaceful and inclusive in nature. They are not dominated by any party, or draw lines of division, still less are they directed against any imaginary enemies or third parties. Springing naturally from China's independent foreign policy of peace, these partnerships are built on a commitment to common purposes or a readiness to seek common ground while setting aside differences. They transcend the Cold War mentality of "either with us or against us" that created confrontation between opposing alliances, and present the world with a new modality for developing state-to-state relations. China has established such partnerships with some 100 countries, regions or regional organizations, blazing a new trail in relations between countries that favor dialogue over confrontation, partnership over alliance.

习近平总书记指出,要在坚持不结盟原则前提下广交朋友,形成遍布全球的伙伴关系网络。伙伴关系具有平等性、和平性、包容性,没有主从之分、阵营之别,不设假想敌,不针对第三方。志同道合是伙伴,求同存异也是伙伴。构建伙伴关系是对我国独立自主和平外交政策的继承和发展,突破了非友即敌或结盟对抗的冷战思维,为当今世界处理国与国关系提供了新模式。迄今,我国已同100个左右的国家、地区和区域组织建立了不同形式的伙伴关系,走出一条“对话而不对抗、结伴而不结盟”的国与国交往新路。

5. Following the right approach to justice and interests

(五)弘扬正确义利观的价值取向。

General Secretary Xi Jinping points out that we must uphold the right approach to justice and interests in our diplomatic work: speaking up for justice politically, pursuing mutual benefit and common development economically, and acting in good faith and valuing friendship in international affairs. General Secretary Xi Jinping stresses that this principle must be upheld in our relations with neighboring countries and other developing countries. More consideration should be given to accommodating the interests of those neighboring and developing countries who have long been China's friends and face daunting development challenges. General Secretary Xi Jinping also puts forward new propositions on security, development and global governance. These propositions have further enriched the core values of China's foreign policy and received wide recognition from the international community, particularly developing countries. They have become a hallmark of the soft power of socialist China.

习近平总书记指出,在外交工作中要坚持正确义利观,政治上主持公道、伸张正义,经济上互利共赢、共同发展,国际事务中讲信义、重情义、扬正义、树道义。习近平总书记特别指出,做周边和发展中国家工作,一定要坚持正确义利观;对那些长期对华友好且自身发展任务艰巨的周边和发展中国家,要更多考虑对方利益。习近平总书记提出新安全观、新发展观、全球治理观等一系列新理念新思想,进一步丰富了中国外交的核心价值理念,得到国际社会特别是广大发展中国家普遍赞誉,成为社会主义中国软实力的独特标志。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:在习近平总书记外交思想指引下开拓前进(II)(英中对照)
下一篇:金砖国家外长联大会晤新闻公报(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们