10. The Ministers looked forward to strengthening and expanding cooperation under LMC on the basis of deepening 3+5 cooperation framework and exploring new cooperation areas under this framework. The Ministers agreed to synergize LMC with the development strategies of each member country, the Belt and Road Initiative and relevant development programs of ASEAN. The Ministers agreed to enhance publicity of LMC and raise the public awareness of LMC in the six countries.
十、外长们期待在深化“3+5合作框架”的基础上,不断加强和拓展澜湄合作,并在此框架内探索新的合作领域。外长们一致同意加强澜湄合作同各国发展战略、“一带一路”倡议和东盟发展规划的对接。外长们一致认为,应加强宣介,提升六国民众的“澜湄意识”。
11. The Ministers reaffirmed that the LMC will be conducted in the spirit of openness and inclusiveness, and will seek mutual reinforcement and coordinated development with other existing sub-regional mechanisms so as to contribute to the development and prosperity of this sub-region.
十一、外长们重申,澜湄合作将继续秉持开放包容精神,与其他次区域机制相互促进、协调发展,共同促进次区域发展繁荣。
12. The Ministers expressed their readiness to work together for the complete success and positive outcomes of the upcoming Second LMC Leaders' Meeting in Cambodia in January 2018.
十二、外长们愿共同努力,确保2018年1月在柬埔寨举行的澜湄合作第二次领导人会议圆满成功并取得积极成果。
13. The Ministers visited the Photo Exhibition of the LMC Achievements, attended the Launch of the official website of LMC China Secretariat. The Background Paper on Lancang-Mekong Sub-Region Economies conducted by ASEAN+3 Macroeconomic Research Office (AMRO) was presented to the Ministers. The Chinese and Cambodian Foreign Ministers jointly conducted a press briefing after the Meeting.
十三、外长们参观了“澜湄合作成果图片展”,出席了澜湄合作中国秘书处官方网站启动仪式。会议向外长们提交了东盟与中日韩宏观经济研究办公室(AMRO)撰写的“澜沧江—湄公河国家经济形势报告”。中柬外长于会后共见了记者。
14. The Ministers of the Mekong countries congratulated on the successful convening of the Nineteenth National Congress of the Communist Party of China, and thanked China as the host country for the hospitality extended to all delegations and the thoughtful arrangements made for this meeting.
十四、湄公河国家外长们祝贺中国共产党第十九次全国代表大会胜利召开,感谢东道国中国对各国代表团的盛情款待和为此次会议所做的周到安排。