返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
澜沧江-湄公河合作第三次外长会联合新闻公报(英中对照)
2018-01-18 09:55:53    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



7. The Ministers noted with satisfaction that the application and approval of the first batch of projects of the LMC Special Fund have been completed, and believed that it will facilitate the orderly implementation of these projects. Other funding pledges China has made is being honored with steady progress, which played a positive role in promoting the social-economic development of the region.

七、外长们满意地注意到,澜湄合作专项基金首批项目顺利完成申报和审批程序,相信这将促进各项目有序实施。中方承诺的其他资金也在稳步落实中,均取得稳步进展,为促进本地区经济社会发展发挥了积极作用。

8. The Ministers agreed in principle on the Five-Year Plan of Action of the Lancang-Mekong Cooperation (2018-2022) and will submit it to the Second Leaders' Meeting for approval. They believed that the Plan of Action would serve as an LMC guiding document for the next five years and take LMC to a new level. The Ministers reviewed the List of the Second Batch of Projects and the Reports of the six Joint Working Groups on the key priority areas, announced the List of the First Batch of Projects of LMC Special Fund, and established the Hotline Platform of LMC National Secretariats/Coordination Units.

八、外长们就《澜湄合作五年行动计划(2018—2022)》原则达成一致,将提交第二次领导人会议审议通过,相信该计划将成为澜湄合作未来五年发展的纲领性文件,推动澜湄合作迈上新台阶。外长们审议了“第二批合作项目清单”、六个优先领域联合工作组报告,宣布了“澜湄合作专项基金首批支持项目清单”,并建立了“澜湄合作热线信息平台”。

9. The Ministers agreed that LMC has evolved from its nurturing period into the growing period. All member countries, by following the "bulldozer/moving forward steadily and firmly" spirit, need to make greater efforts towards the shared vision outlined in the Sanya Declaration and play a bigger role in advancing economic and social development of all the six member countries, enhancing the well-being of the people, narrowing the development gap and supporting ASEAN Community building. Efforts should be made to cultivate a Lancang-Mekong culture featuring equal treatment, sincerity and family-like atmosphere so as to turn LMC into an exemplary mechanism for South-South Cooperation and for implementing the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.

九、外长们一致认为,澜湄合作正从培育期进入成长期,各方要发扬“推土机”精神,加大投入,扎实工作,朝着《三亚宣言》确定的共同愿景迈进,为促进六国经济社会发展、增进人民福祉、缩小发展差距和支持东盟共同体建设发挥更大作用。要致力于培育“平等相待、真诚互助、亲如一家”的澜湄合作文化,将澜湄合作打造成南南合作和落实联合国2030年可持续发展议程的示范机制。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:外交部副部长李保东 谱写国际人权交流合作新篇章(I)(英中对照)
下一篇:中华人民共和国和法兰西共和国联合声明(英中对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们