返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中华人民共和国和法兰西共和国联合声明(英中对照)
2018-01-18 09:50:56    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



7.中法两国重申愿深化和拓展双方在环境保护和应对气候变化领域的合作。中方赞赏在巴黎举行的“一个星球”峰会。法方赞赏中方于2017年12月19日正式宣布启动全国碳排放交易体系。中法两国还对自中方担任二十国集团主席国期间相关工作启动以来绿色金融领域取得的进展感到满意。双方将在《联合国气候变化框架公约》第23次缔约方大会的后续工作中加强合作,推动第24次缔约方大会达成《巴黎协定》可操作性实施细则,并将采取切实行动,推动《巴黎协定》全面、有效和及时落实。中法双方将与各方一道,强化2020年前的行动力度。《巴黎协定》的履行应遵循公平原则、共同但有区别的责任原则和各自能力原则,考虑不同国情。双方将就《生物多样性公约》第15次缔约方大会和2020年世界自然保护大会加强交流。

8. China and France intend to continue their constructive dialogue on the formulation of the Global Pact for the Environment. They welcome the signing of an action plan for the protection of the environment (2018-2020) and a cooperation agreement on national parks and support the conservation of marine fauna and flora. They decide to launch a "China-France Year of the Environment" to strengthen their dialogue on the subjects concerned. China and France will also continue to identify and implement joint projects on sustainable cities.

8.中法两国将就制定世界环境公约事保持建设性对话。双方对签署环境保护行动计划(2018-2020)和国家公园合作协议表示欢迎,支持海洋动植物保护。双方决定启动“中法环境年”,以加强在相关领域的对话。中法两国还将继续确定和实施可持续城市合作项目。

9. China and France will strengthen their exchanges and cooperation on the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development bilaterally and under the framework of multilateral fora such as the United Nations and the G20. They will continue to intensify their exchanges in this area via the Strategic Dialogue and will hold their development assistance working group meeting in 2018. China will continue to participate regularly in Paris Club meetings and to play a constructive role.

9. 中法两国将在双边和联合国、二十国集团等多边框架下就落实2030年可持续发展议程加强交流合作。两国将继续通过中法战略对话加强该领域交流,并于2018年召开中法发展援助工作组会议。中方愿继续常态性参加巴黎俱乐部会议,并发挥建设性作用。

10. China reaffirms its support for the integration of the European Union. China and France will continue to work actively to implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation and deepen the China-EU comprehensive strategic partnership in areas of mutual interest, in a spirit of mutual and reciprocal benefit. They reaffirm their commitment to support the development of trade and investment relations between China and the EU, based on the principles of openness, transparency and fair competition and WTO rules. They support the swift conclusion of an ambitious comprehensive investment agreement between China and the EU, including market access and investment protection.

10.中方重申支持欧洲一体化。中法两国将继续积极推动落实《中欧合作2020战略规划》,并本着互惠互利精神在共同关心的领域继续深化中欧全面战略伙伴关系。双方重申致力于支持在开放、透明和公平竞争原则以及世界贸易组织规则基础上发展中欧贸易和投资关系。双方支持尽快达成一份包含市场准入和投资保护内容的雄心勃勃的中欧全面投资协议。



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中华人民共和国和法兰西共和国联合声明(英中对照)II
下一篇:中华人民共和国国籍法(中英对照版)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们