返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中华人民共和国和法兰西共和国联合声明(英中对照)
2018-01-18 09:50:56    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



5. China and France emphasize that terrorist threat knows no borders. They reaffirm their commitment to the central coordinating role of the United Nations in international cooperation. They will continue to support international initiatives to mobilize under the auspices of the United Nations all forces in the fight against terrorism in all its forms. They also recall the importance of combating terrorism financing. On 26 April 2018, France will organize an international conference in Paris on this theme, to which it will be pleased to see China participate.

5.中法两国强调,恐怖主义威胁没有边界。两国重申坚持联合国在国际合作中的中心协调作用。两国将继续支持在联合国领导下动员各方力量打击各种形式恐怖主义的各项国际倡议。两国重申打击恐怖主义融资的重要性。法方将于2018年4月26日在巴黎就此议题举行国际会议,欢迎中方参加。

6. China and France reaffirm that international law, and in particular, the Charter of the United Nations, applies in cyberspace. They are committed to promoting the development of internationally accepted standards of responsible behavior in cyberspace, in particular within the framework of the United Nations. They will strengthen their cooperation against cybercrime and other malicious activities in cyberspace, including attacks on key infrastructure and the theft of intellectual property by using information and communication technologies to acquire competitive advantages. They agree to continue to strengthen their exchanges and cooperation through the China-France dialogue mechanism on cyber issues.

6.中法两国重申,以《联合国宪章》为代表的国际法适用于网络空间。双方致力于推动在联合国等框架下制定各方普遍接受的有关网络空间负责任行为的国际规范。双方将加强合作,打击网络犯罪以及其他网络空间恶意行为,包括破坏关键基础设施以及为获得竞争优势而凭借信息通讯技术窃取知识产权的行为。双方同意继续利用中法网络事务对话机制,加强相关交流合作。

7. China and France reaffirm their commitment to deepen and broaden their cooperation on environmental protection and climate change. China welcomes the convening of the "One Planet" Summit in Paris. France welcomes the official announcement by China on 19 December 2017 of the launch of its national emissions trading scheme. China and France are satisfied with the progress made on green finance since the work was initiated under the Chinese presidency of the G20. As a continuation of the work of COP23 of the UNFCCC, they will strengthen their collaboration with a view to reaching operational implementation rules for the Paris Agreement at COP24 of the UNFCCC, and will take concrete steps to push for its full, effective and timely implementation of the Paris Agreement. China and France will work together with other parties to raise state ambition before 2020. The Paris Agreement must be implemented in accordance with the principles of equity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities, taking into account different national conditions. China and France will strengthen their exchanges on COP15 of the Convention on Biological Diversity and the IUCN World Conservation Congress 2020.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中华人民共和国和法兰西共和国联合声明(英中对照)II
下一篇:中华人民共和国国籍法(中英对照版)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们