Article 45 The Chief Executive of the Macao Special Administrative Region shall be the head of the Macao Special Administrative Region and shall represent the Region.
澳门特别行政区行政长官依照本法规定对中央人民政府和澳门特别行政区负责。
The Chief Executive of the Macao Special Administrative Region shall be accountable to the Central People’s Government and the Macao Special Administrative Region in accordance with the provisions of this Law.
第四十六条澳门特别行政区行政长官由年满四十周岁,在澳门通常居住连续满二十年的澳门特别行政区永久性居民中的中国公民担任。
Article 46 The Chief Executive of the Macao Special Administrative Region shall be a Chinese citizen of not less than 40 years of age who is a permanent resident of the Region and has habitually resided in Macao for a continuous period of not less than 20 years.
第四十七条澳门特别行政区行政长官在当地通过选举或协商产生,由中央人民政府任命。
Article 47 The Chief Executive of the Macao Special Administrative Region shall be selected by election or through consultations held locally and be appointed by the Central People’s Government.
行政长官的产生办法由附件一《澳门特别行政区行政长官的产生办法》规定。
The specific method for selecting the Chief Executive is prescribed in Annex I “Method for the Selection of the Chief Executive of the Macao Special Administrative Region.”
第四十八条澳门特别行政区行政长官任期五年,可连任一次。
Article 48 The term of office of the Chief Executive of the Macao Special Administrative Region shall be five years. He or she may serve for not more than two consecutive terms.
第四十九条澳门特别行政区行政长官在任职期内不得具有外国居留权,不得从事私人赢利活动。
Article 49 The Chief Executive of the Macao Special Administrative Region, during his or her term of office, shall have no right of abode in any foreign country and shall not engage in any activities for his or her personal gains.
行政长官就任时应向澳门特别行政区终审法院院长申报财产,记录在案。
The Chief Executive, on assuming office, shall declare his or her assets to the President of the Court of Final Appeal of the Macao Special Administrative Region. This declaration shall be put on record.