(六)第(五)项所列永久性居民在澳门特别行政区成立以前或以后在澳门出生的未满十八周岁的子女。
(6) Persons under 18 years of age born in Macao of those residents listed in Category (5) before or after the establishment of the Macao Special Administrative Region.
以上居民在澳门特别行政区享有居留权并有资格领取澳门特别行政区永久性居民身份证。
The above-mentioned residents shall have the right of abode in the Macao Special Administrative Region and shall be qualified to obtain permanent identity cards.
澳门特别行政区非永久性居民为:有资格依照澳门特别行政区法律领取澳门居民身份证,但没有居留权的人。
The non-permanent residents of the Macao Special Administrative Region shall be persons who are qualified to obtain Macao identity cards in accordance with the laws of the Region but have no right of abode.
第二十五条澳门居民在法律面前一律平等,不因国籍、血统、种族、性别、语言、宗教、政治或思想信仰、文化程度、经济状况或社会条件而受到歧视。
Article 25 All Macao residents shall be equal before the law, and shall be free from discrimination, irrespective of their nationality, descent, sex, race, language, religion, political persuasion or ideological belief, educational level, economic status or social conditions.
第二十六条澳门特别行政区永久性居民依法享有选举权和被选举权。
Article 26 Permanent residents of the Macao Special Administrative Region shall have the right to vote and the right to stand for election in accordance with law.