返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
外交声明翻译分析
2017-04-13 08:54:33    etogether.net    网络    
 
外交声明是具有公开性、及时性和鲜明性;语言正式,礼貌,得体;复杂长句较多。常使用一些固定表达方式和习惯用法,措辞严谨。另外,外交声明及其他外交文书(如公报、宣言与白皮书)的标题,在表达方式与译法上基本相似。下面着重讲解外交声明中英语长难句的翻译技巧。
 
由于外交文书崇尚严谨周密。大量使用长句结构是外交文书的特点之一。英语和汉语都有长句,但在句子的结构上差异很大。有人说英语长句结构呈“树”型,“主语+ 动词”主句为主干,其他部分依附于这一主干上,枝丫横生而排列有序;而汉语长句的结构呈“竹”型,松散的小句就像一截一截的竹叶平行铺排。简而言之,英汉两种语言的句式结构的差异在于“树”型与“竹”型结构之差。为了能准确传递外交信息,译者必须深刻认识到英汉句式结构的重大差异,分清主从,处理好长句的译法。在此,我们以外交声明为例,来介绍外交文书中英语长难句的翻译技巧。
 
英语中的长难句都是由基本句型扩展或变化而来的。将英语长难句译成汉语时,有必要先拆散原句,变更语句顺序,再按汉语习惯重新组句。长难句拆译常见处理方法有四种:顺序法、换序法、分句法和综合法。以下例句选自翻译范例和《中英两国联合声明2004年5月10日》(China- UK Joint Statement May 10,2004)。
 
(1)顺序法:当长难句的语法结构和时间顺序与汉语相同时,可按原文顺序译出。例如:
With geographical proximity, economic complementarity, growing economic cooperation and increasing people-to-people exchanges, the three countries have become important economic and trade partners to one another,and have continuously strengthened their coordination and cooperation in regional and international affairs.
三国地理相邻,经济互补性强,经济合作不断加强,人员往来日益频繁,已经成为重要的经贸伙伴,在地区和国际事务上的协调与合作不断加强。
 
 
(2)换序法:当英语长难句的逻辑顺序与汉语有差异时,可根据汉语的表达习惯,对原文的语序进行适当调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。例如:
On the basis of mutual trust and respect, equality and mutual benefit and with a view to securing a win-win result for all,the three countries will seek ways to strengthen their across-the-board and future-oriented cooperation in a variety of areas,including economic relations and trade, investment, finance, transport, tourism, politics, security, culture, information and communication technology (ICT),science and technology and environmental protection.
三国将在相互信任、相互尊重、平等互利、谋求共赢的基础上,在诸多领域加强广泛的、面向未来的合作,包括经贸、投资、财金、交通、旅游、政治、安全、文化、信息通信技术、科技、环保等领域的合作。
 

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:外交口译例文 -- 中欧关系
下一篇:外交公报翻译分析

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们