返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
外交口译例文 -- 中欧关系
2017-04-14 09:19:30    etogether.net    网络    

 

1.中国、欧盟都是世界多极化进程中的重要力量,都处于各自重要的发展阶段,互为对方的重要贸易伙伴,双方巳形成全方位、宽领域,多层次的合作格局,建立了全面战略伙伴关系。
China and the EU are both important forces in an increasingly multi-poLar world. Both are at critical stages of development. We are each other's important trading partners and enjoy all-dimensional, wide-ranging and multi-tiered cooperation. We have established a comprehensive strategic partnership.
 
2.中国政府一贯高度重视欧洲,始终把对欧关系作为中国外交的优先方句之一。我们高兴地看到,随着《里斯本条约》正式生效,欧盟一体化建设进人新的发展时期。我们乐见欧洲在国际事务中发挥更大,更积极的影响,也期待着与欧方共同开创中欧关系更美好的未来。
The Chinese government attaches great importance to Europe and relations with Europe have always been high on its diplomatic agenda. We are pleased to note that with the Lisbon Treaty coming into effect, EU integration process has entered a new stage. We hope to see a Europe that plays a bigger and more active role in international affairs, and we look forward to working with Europe for an even brighter future of China-EU relations.
 
3.中欧关系的全面发展充分证明,双方拥有广泛的共同利益。历史、现实和战略的纽带已经把中国同欧洲紧密联结在一起,从总体上看,中欧关系面临的机遇大于挑战。
The all-round development of China-EU relations has fully proved that the two sides share broad common interests. The two sides are linked by historical, practical and strategic bonds, and on the whole there are more opportunities than challenges in China-EU relations.
 
4.我们高度重视发展中欧关系,重视同欧盟整体关系的发展,也十分重视推进同各成员国关系。近年来,中欧关系总体上是积极向前推进的,我们在各个务实合作领域取得了不少的合作成果。
We highly value our relations with Europe. We attach importance not only to developing relations with the EU as a whole, but also to pushing forward our relationship with EU member states. In recent yeais, China-EU relationship has been on the whole moving in a positive direction. Wc have achieved much success in our practical cooperation in various fields.
 
5.作为全面战略伙伴,中欧将在增强政治互信的基础上,坚持双方关系的战略定位,努力推动以高新技术为引领、以绿色经济为重点的务实合作,以负责任的态度携手应对全球性问题挑战,共同推动实现世界的和平和可持续发展。
As comprehensive and strategic partners, China and the EU will be committed to the strategic positioning of our relationship, with enhancing political trust as its basis. We will push forward practical cooperation, with high-tech collaboration in the lead and green economy as the focus. We will join hands to meet global challenges with a responsible attitude. We will work together to promote world peace and sustainable development.
 
6.中国将同欧方一道,坚持中欧关系稳定健康发展的人方向,不断丰富中欧关系的战略内涵。增强政治互信,坚持平等相待,尊重和照顾对方的核心关切。
China will work with the EU to maintain steady and sound development of our relations and further enrich the strategic dimension of our relationship. We will enhance political mutual trust, treat each other as equals, and respect and accommodate each other's core concerns.
 
7.我们并不期待中欧双方在所有问题上看法一致,有分歧并不可怕,只要我们秉持开放包容精神,共识必将大于分歧,共赢必将大于摩擦,合作必将成为主流。
We do not expect China and the EU to see eye to eye on each and every issue, and we need not be afraid of our differences. As long as we both embrace an open and inclusive spirit, we will have more consensus than differences and more mutual benefits than frictions,and cooperation will be the defining theme of China-EU relations.
 


[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:外交宣言翻译分析
下一篇:外交声明翻译分析

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们