返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
外事口译的方法与技巧
2017-03-31 09:30:09    etogether.net    网络    

 

顺译法是指译员按听到的源语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。顺译法是同声传译的常用技巧,常用于国际会议、记者招待会和新闻发布会等外事现场即席口译场合。例如2002年3月15日朱镕基总理在记者招待会上答记者问时说:“我认为这并不是谁要去干涉日本的内政,而是关系到日本人民和亚洲包括中国人民能不能世世代代友好下去的问题,也是关系日本人民利益的问题。”该句用顺译法可译为“I don't think it's an issue that should be regarded as interference in Japanese internal affairs; rather this is a serious issue that would have a direct bearing on whether or not people of Japan and people of other countries including China can develop friendly relations from generation to generation. So it is also in the interest of Japan to have this problem solved. ”译文从连接词到句型结构都与源语相对应。
 
拆译法是相对于较长、较复杂的句子而言。在外事口译特别是外交口译中,常常会遇到关于政策性文件、纲领、条例等的翻译。这类翻译内容往 往句子较长,译成目的语时会生硬冗长、啰唆拗口,因而需要将长句拆分为几个短句,使译文通顺流畅。举例如下我们要牢牢坚持发展是硬道理的战略思想,紧紧抓住和用好重要战略机遇期,坚持以科学发展观统领经济社会发展全局,坚持以经济建设为中心,促进社会主义经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展,不断满足日益增长的物质文化需要。”该长句可拆译为 “We must adhere firmly to the strategic thinking that development is of overriding importance and keep a firm grasp of and make good use of the period of important strategic opportunities. We will stick to the scientific outlook on development in guiding overall economic and social development. While focusing on the economic development, we will continue to promote the integrated development of socialist economic, po¬litical and cultural undertakings as well as the construction of a harmoni¬ous society, and constantly meet the growing material and cultural needs of the people. ”译文简洁流畅,避免了冗长累赘。
 

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:外事译员必备素质的探讨
下一篇:外事笔译的方法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们