返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英汉互译应试技巧
2017-07-19 14:11:45    etogether.net    网络    


于是,我们不难得出:1)从译者的角度讲,翻译同一语篇,译述花费的时间最少,直译花费的时间次之,意译花费的时间最多。2)从读者的角度讲,对于同一语篇的译文,直译读起来既费时又费力,意译读起来既省时又省力,译述读起来最为便当,但无论直译还是意译都能读懂,而且能从中获得同样的内容、信息,但从译述中可能获得ー些无关信息,也可能漏掉部分信息。3)译述之所以读起来便当,因为其中包含了译者的注解,意译的译文之所以容易阅读,是因为译者花费了更多的时间和心血;直译的译文之所以难读,是因为译者没有那么多的时间来翻译,而不是他没有能力来翻译。
对于八级考试而言,我们的建议是显而易见的;英译汉,直译,因为时间太紧, 如果时间实在太紧,可以考虑译述,对于有不认识词的地方,也可以用译述的方法;汉译英:译述为主,直译为辅,因为通常我们的外语水平很难满足严格意义上的汉译英的要求。
三、困难词语绕译
在没有工具书、没有任何外援的条件下翻译,难免会遇到ー些自己不熟悉的词语、术语或语言现象,但是,在特定的上下文中我们大概可以确定它们表示哪一方面的意思,这时,我们就可以绕译或者用适当含糊一些、语气轻ー些的词语表达。这不仅适用于英译汉,也适用于汉译英。例如,有一年的八级汉译英中有“近代的上海,十里洋场”,如果不知道确切的译法,就可以含糊ー些地译为The old Shanghai was full of foreign enterprises。如果把这里的“近代”译为modern那则是错误的, 因为英语中没有和中文“近代”对应的词汇。又如1999年的英译汉中有这么一句话:To many people, husband and wife alone do not seem a proper famity---they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring.这句话的确不好翻译。假如考生不确切知道to validate its family character和 to gather the redemptave influence of offspring的译法,就可以把前者译为“给家庭添上点家味”,把后者模模糊糊地译为“从子孙那儿得到他们想要的效果”。
总之,考试中若遇到“死难”的词语和语言现象,最好不译;若遇到有一定把握的词语、概念或者语言点,应该尽量把它们所承载的意思分摊到其他词语上去,减轻不确定词语的负担。这样,就可以对它们要么不译,要么模模糊糊地译,轻描淡写地译,争取多得分。试想,如果当年“牛奶路”的译者自己不了解the Milky Way所包含的典故时稍微模糊一下,把它译成“奶路”,管它马奶、驴奶还是神扔、圣奶,恐怕就不会遭到任何人的批评了。在文学作品中,翻译成“奶路”总比“银河”要好很多。
四、喻体转换
一般而言,人的社会实践离不开一定的社会环境。不同的社会环境和风俗习惯必然会反映在语言之中。任何ー个方言就是ー个独立的比喻系统,更何况语言。不同比喻系统的最明显的差异就是喻体的不同。同样的道理,不同的语言用不同的喻体。翻译时,如果源语中喻体和译人语的喻体一样或者相近,当然直接翻译,无需喻体转换;如果尽管源语中的喻体和译入语中的喻体不同,但意义明确,不用任何解释就可以被译入语读者理解,那么,翻译时可以转换喻体,也可以保持源语中的喻 体;如果源语中的喻体和译入语中的喻体不同,而且意义对于译入语的读者而言也不明确,必须通过解释或注解才能被译入语读者理解,那么,翻译时就必须要么转换喻体,要么保持源语中的喻体不变,然后再加以解释或注解。例如:英语中说as white as snow,汉语说“雪白”;英语说to kill two birds with one stone,汉语既可以说“一石二鸟”或“一箭双雕”;英语说as stubborn as a mule,汉语则须说“犟得和 牛(驴)一祥”オ是。
五、同位语的翻译


[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2004年英语专业八级考试英译汉真题
下一篇:翻译考试常出现的词汇错误问题

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们