标识是指用文字、图形、符号等设计制作成具有指示、说明或规定功能的公共信息牌,向公众传递特定的信息。常见的标识包括交通标识(Traffic Signs)、商用标识(Business Signs)、公共场所常用标识(Public Signs)以及其他标识用语等。
1. 标识的语言特点
标识用语的特点是简洁明确、凝聚力强、反馈效果明显。通常标识出现在一块面积有限的牌子上,人们能在极短的时间内获取必要信息。
(1)主要使用名词短语、动词短语或动名词
具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无误地传达特定信息。
如:Fast Lane快行道
Conference Centre 会议中心
Food & Beverage餐饮部
Business Centre 商务中心
(2)文笔简练、措辞准确
标识语通常省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。标识语的字数往往精简到最低限度。
如:City Bus Only市内公共汽车专用
Post-paid 邮资已付
Danger 危险
Admission Free 免票入场
Beverage Not Included 酒水另付
上述例子只需短短两三个单词就表明了意思。此外,标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:4 SALE出售、Merry X'mas圣诞快乐,等等。
(3)具有很强的规约性
由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已约定俗成,不宜随意变更。
如:双向行驶Two Way
远离火源Keep Fire Away
(4)使用大写字母,省略标点符号
如STOP、EXIT、DEADEND等,汉译英时,英文需大写。
(5) 语言运用力求引人注目
尤其是商业标识及店铺的招牌,更要追求夸张的效果。
例如:EOM(End of Month)Sale月终大廉价
Grand Sale/Bargain Sale大甩卖、Big Price Plunge大削价,等等。
2. 标识的翻译技巧
标识的翻译不仅仅是语言转化过程,同时还要考虑到标识用语简洁、规范的语言特点,不同语言文化在标识语运用上的差异,力求把原标识语的信息和语气规范、准确地传递给目的语的接受者。好的标识语翻译应该在语气、信息度等方面与原语匹配,具体来说,可以采用以下几种方式灵活处理:
(1)删繁就简
在特定的语境中,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义比词语本身的含义更重要。这时,译者应删除繁琐部分,仅保留足以传达标识语功能和目的的词汇。
例如:“北京是我家,清洁靠大家”常被译作“Beijing is our home,its cleanness depends on all of us”。从表面上看,该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。但仔细分析不难发现,该译法明显受中文表达习惯的影响,不仅累赘,而且不容易理解。正确的翻译应该是“Keep Our City Clean”。该译法简洁凝练,意图明确。
又如:注意安全,请勿攀爬单边墙 Pay attention to your safety, don't climb the single wall.
可简化为“No Climbing!”
遇到火灾,勿用电梯 When there is a fire,don't use the elevator! 可以简化为“Don't use the elevator in case of fire!"
(2)遵从习惯,语言规范
标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的翻译都已约定俗成,不宜随意改动。
例如:“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为“Little grass is smiling slightly, please walk on pavement.”,而要按照英语的习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”。
再比如:“前方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译为“Road Work Ahead”和“One-Way”。