刑事判决书,是法院正式宣告的,对已经认罪或者被证明有罪的刑事被告处以法定刑罚的裁决,作为审判机关最为重要的法律文书,不仅是刑事诉讼侦查、起诉、审判程序的休止符,更是体现司法公正与法律尊严的“裁决金哨”。刑事判决书可翻译为Sentence, Criminal Sentence,或者Criminal Judgment。
我国的刑事判决书基本内容包括公诉机关和被告人的基本情况,被告人的犯罪事实,法院意见及所依据的法律,最后作出的判决。
刑事判决书的翻译要点:
第一,刑事判决书中常用法律词汇的翻译。例如,“刑事审判庭”可译为criminal tribunal,“审判长”可译为presiding judge,“公诉人”可译为public prosecutor,“刑事强制措施”可译为criminal coercive measure,“追究刑事责任”可译为 investigate... for criminal responsibility,“无罪判决”可译为 acquittal 或者 finding of “not guilty”,“有罪判决”译为sentence 或者finding of“guilty”,“司法审查”可译为judicial review,“从重处罚”可译为heavier punishment,“主犯”可译为principal offender,“从犯”可译为accessory,等等。
第二,我国的刑事判决书首先介绍公诉机关及被告人的基本情况,然后由检察机关提出指控的事实并出示证据,法院依法做出判决。判决书的各部分论述严谨,逻辑严密,有一些固定表达法,如:
① xx市人民检察院以检刑诉x号起诉书指控被告xx犯何等罪行,于某年某月某日向本院提起公诉。例句:Haidian District People's Procuratorate of Beijing City brought criminal charge No.... against the Accused ... for arson. The charge was filed with this court on May 12, 2003.
② 本院依照《中华人民共和国刑事诉讼法》相关程序,公开开庭审理本案,This court used the relevant proceeding pursuant to the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China and conducted the trial through public hearing.
③ 被告人x×及其辩护人到庭参加诉讼,现已审理终结,The Defendant and his or her lawyer all appeared for the trial and the case is now adjudicated and closed.
④ 公诉机关提出指控,并请求法院依法判决。例句:The charges by the People's Procuratorate of …. City are as follows: …… as such, the court shall find Defendant guilty under the law.上述事实,有公诉机关提供的证据证实,the above facts are supported by the following evidence provided by the public prosecutor: ..…
⑤被告人对公诉机关指控的事实供认不讳,或者予以否认。例句:The Defendant admits or denies the facts contained in the public prosecutor's charge.被告的律师或者辩护人也可以向法院申请从轻处罚,例句:The lawyer of the Defendant asserts that the Defendant is an accessory in this case and thus pleads for lighter sentence.
⑥上述事实,有公诉机关提供的以下证据证实:……以上证据取证程序合法,并经法庭查证属实且相互印证,足以认定。The above facts are supported by the following evidence provided by the public prosecutor: .…. All the above evidence was legally collected. This court, having examined and verified the evidence and found them true and
collaborating, rules that they are admissible.
⑦本院认为,被告人无视国家法律,情节严重,其行为构成……罪,依照《中华人民共和国刑法》第……条,现判决如下:……This court finds that the defendant ignored the laws of the country. The defendant's conducts are grave and have constituted the crime of .…. Pursuant to Article .…. of the Criminal Law of the People's Republic of China, it is ordered: .….
⑧“如不服本判决,可在接到判决书的第二日起十日内,通过本院或者直接向x×高级人民法院提出上诉。书面上诉的,应当提交上诉状正、副本各一份。”这句话经常出现在我国判决书的末尾,可翻译为“Any appeal to this sentence shall be submitted to this court or directly to the Higher Court of ...City, within ten days from the second day of receipt of the sentencing document. In case the appeal is made in writing, one original and one copy of the appellate brief shall be submitted."
第三,英美国家的刑事判决书的翻译要结合英美国家有关刑事诉讼的法律知识,特别要注意其中特有的词汇,如burden of proof 举证责任,beyond a reasonable doubt排除合理怀疑,等等,前者是依据美国刑法,被告在审判开始前要被假定无罪,检察官有责任毋庸置疑地证明犯罪构成的每一要素;后者则是指在刑事诉讼中陪审团认定被告人有罪时适用的证明标准,即只有控诉方提出的证据对被告人有罪的事实证明达到无合理怀疑的确定性程度时,陪审团才会裁决被告人有罪。
责任编辑:admin