返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务信函的翻译技巧
2023-12-18 09:44:08    etogether.net    网络    


对商务信函的翻译基本上是语篇层次上的,因此我们必然要用有关的翻译技巧如:词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、分句合句等翻译方法。但是商务信函不是单纯的英语信函文体,还要结合自身的特点来进行翻译。首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此,合格的译文也理应具备这些特征;其次,由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵涉到很多的贸易术语,因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术语来进行表达。

如:“offer”我们可以翻译为“提供、建议”,但在特定的书信中,“offer”则只能翻译为“要约、发盘”,相应的“offerer、offeree”就是“激约人、要约人”。

还需要注意的是英语和汉语两种语言在商务信函的翻译中存在着结构程式和表达方式上的种种差异,因此对于这两种语言的文体特征都要准确把握才能有效地使用各种翻译方法和技巧,使译文既准确地表达原文内容,又灵活处理表达习惯的差异。

例如:We have obtained your name and address from the Singapore Chamber of Commerce, who have told us that you wish to import electric goods manufactured in China.

原译为:我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址,得知贵方有意进口中国制造的产品。

此句的翻译应该说非常通顺,注重了信函的语言特点,但是它并没有做到忠实的原则,译文中漏译了“electric”,(电子产品)。

再如:I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.

原译为:我很荣幸地告知你,我们已经开始了一项业务,来作为英国货物的代理。

这句的翻译绝对忠实于原文,但却不能够达到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为:我们已经开始经营代销英国货物的业务,特此通告。


1. 信函结构程式化的翻译

英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收(寄)信人的地址、写信时间及他们的位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应译文的格式规范。例如:把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去;把时间也由英语当中的日/月/年或月/日/年的顺序改译为汉语中的年/月/日的顺序。

例如:John Wanamaker

         68 Fifth Street

         Philadelphia 11

         U.S.A

译文:美国费城第十一邮区第五大街68号约翰·华纳麦克先生

例:2 November 2008              2008年11月2日


2. 套译翻译法

不论是英语还是汉语的商务信函里面都有许多套语,在翻译时套用即可。

(1) 称呼语的套译

英文信函中常用的是“Dear Sir(s)/Gentlemen/Madam/Ladies”等,此处的“Dear”只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因

此,根据汉语习惯我们可以套译为“尊敬的阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为:“敬启者/谨启者/执事先生”等。

(2) 信函正文中一些敬辞和谦辞的套译

商务信函的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。英语商务信函中频繁使用的单词有“appreciate、esteem、favor、grateful、kindly、oblige、please、pleasure、Allow us …Permit us to...、May we...”等等。而汉语中常用的一些敬辞包括:“贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候”等等;常见的一些谦辞包括:“敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖”等等。在翻译时应当采用功能意义相当的礼貌词语套译。

例: We have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th May.

译文:敬悉贵公司5月8日来函。

例:Kindly provide us with all possible information on your market.

译文:惠请告知你方市场详情。

(3) 结束礼词的套译

结束礼词的表达方式有很多,例如:Yours faithfully,Faithfully yours,Yours truly,Best regards,Sincerely,Best wishes, Yours sincerely,Kind regards等等。它们可以直接套译为:“谨上、敬上、谨启、顺致敬意”等,而不能直接按照字面意思进行翻译。



[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:涉外民事起诉书的翻译要点
下一篇:景点通名的翻译方法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们