返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
景点通名的翻译方法
2023-12-15 09:30:26    etogether.net    网络    


旅游景点名称,即旅游景点地名,也由专名和通名两部分组成。专名是景点地名的实体部分,通名则表示景点的类别,在通常情况下景点可分为自然景观景点和人文景观景点两类,每类通名所使用的字互不相同,均具有明显的类别特征。如昆明湖,昆明为专名,湖为通名;虎丘塔,虎丘为专名,塔为通名,旅游者一听或一看便知道前者为自然景观,后者为人文景观。

自然景观是指由山、岩、峰、石、江、河、溪、湖、泊、海、池、泉、岛等自然地理实体所构成的风景点,景点名称通常由专名加表示景点实体地貌特征的通名组成。下面是常见的自然景观景点通名的译名。

九龙山 Jiu Long Shan(the Nine Dragon Hill)

白云山 Bai Yun Shan (the White Cloud Mountain)

七星岩 Qi Xing Yan(the Seven Star Crags)

神女峰 Shen Nu Feng(Goddess Peak)

试剑石 Shi Jian Shi(the Sword Testing Stone)

莲花池 Lian Hua Chi(Lotus Pond)

桃花溪 Tao Hua Xi(Peach Blossoms Stream)

紫竹林 Zi Zhu Lin(the Purple Bamhoo Grove)

九寨沟 Jiu Zhai Gou(the Ravine of Nine Stockade Villages)

流霞岛 Liu Xia Dao(Flying Cloud Islet)


人文景观是指反映各个时期政治、经济、军事、外交、文化、宗教、科技等领域重大事件发生演变的遗迹或纪念物。它们是特定时期历史活动中具有代表性的见证物。景点名称也是由专名和通名构成,专名反映景观主体,通名表示景观的类别。此类通名常与建筑物有关,如宫、殿、堂、亭、台、楼、阁、榭、塔、馆、府、桥、坊、园、庙、寺、庵、陵、墓等。下面是常见的人文景观景点通名的译名。

望海楼 Wang Hai Lou(the Sea View Tower)

玉佛寺 Yu Fo Si(the Jade Buddha Temple)

拙政园 Zhuo Zheng Yuan( Garden of Humble Administrator) 

六合塔 Liu He Ta(the Pagoda of Six Harmonies Hill)

天后宫 Tian Hou Gong(the Palace Of the Goddess Of Heaven)

君子亭 Jun Zi Ting(the Pavilionof Gentlemen)

义阁 San Yi Ge(the Pavilion of Three Loyal Brothers)

结义坊 Jie Yi Fang(the Memorial Arch of the Sworn Brothers)

黄帝陵 Huang Di Ling(the Yellow Emperor's Mausoleum)

霸王城 Ba Wang Cheng(the Fortress of Xiang Yu)


景点通名的翻译,既要明确表示景点的类别,又要确切反映自然景点的地貌特征或人文景点的实体情况。


责任编辑:admin



上一篇:商务信函的翻译技巧
下一篇:涉外民事授权委托书的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们