返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
对译文进行“逻辑重组”
2022-05-25 09:25:37    etogether.net    网络    


越来越明显的是,美国必须找到控制通货膨胀的方法。也许通货膨胀是一般美国人最担忧的问题。卡特总统曾指出,通货膨胀是每个人付出的最苛刻的捐税。许多人具有同感,认为美元购买力的持续下降,直接损害了人民,因为产品价格提高了,并且给人们造成了一种心理上的创伤。最近进行的民意测验表明,一般美国人远非乐观,预料价格还将上涨更高。(《硕士、博士研究生英语教学大纲》,重庆大学出版社,1993)


同样的逻辑序列,反映到汉语和英语语篇中,其线性序列未必是一样的。译文中画线的部分和原文信息的线性排列亦步亦趋,违反了汉语语篇中逻辑序列的一般走向,造成译文逻辑不畅。这一部分所含信息的逻辑关系大致是这样的:美元购买力的持续下降——产品价格提高——直接损害了人民——并且给人们造成了一种心理上的创伤。抽象出来即:原因——后果①(原因②)—后果②+后果③。构建汉译文时,可以根据汉语行文的逻辑序列规范,重新进行排列。如译为:他们认为美元购买力的持续下降使产品价格提高,不但直接损害了人民的利益,而且给人们造成

了一种心理上的创伤。


另外,还应注意英语和汉语在逻辑表现形式上的一个重要特点:英语句群的逻辑层次多呈显性,汉语句群的逻辑层次则可呈隐性。请看:


白杨不是平凡的树。它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方的农民相似。(茅盾:《白杨礼赞》)

White poplars are no ordinary trees. But these common trees in Northwest China are as much ignored as our peasants in the North. However, like our peasants in the North, they are bursting with vitality and capable of surviving any hardship or oppression. (张培基译)


汉语句群中没有任何逻辑标记,各词组/小句、句间的逻辑关系全凭读者自己领会。这样的句群译成英语时往往也要进行逻辑重建:将潜在的逻辑关系表面化,具体到本句群即是由but...however...所标志出的逻辑系列。


以上讨论了逻辑重组的问题,为的是强调源语和译语语篇在连贯结构上的差异。但在翻译实践中也存在着不少的源语逻辑序列可照搬或基本照搬到译语语篇中的情况,这同样是我们不应忽视的,只是操作起来要容易些,所以把它放在逻辑重组的后面谈。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务新闻“译述”方法
下一篇:广告中的“汁”字怎样译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们