在短语翻译中,不仅是搭配词语的变化,往往短语的结构也会发生变化。例如,“地理条件优越”这个主谓结构的短语,如果顺译为「地理的条件がすぐれている」,语感比较生硬,而在日语中对应的表达形式是「地理的条件に恵まれています」,变成了述补结构。
又如:“(胶州)历史悠久,文化灿烂”这种主谓结构的短语,如果按照日语习惯,转换为述宾结构,翻译为「(膠州市は)悠久の歴史と輝かしい文化を誇っています」,表示“(胶州市)以悠久的历史和灿烂的文化为自豪”,语感就比顺译更为自然。
3. 句子组织注意读者感受,多用意译
为了让城市、景点、公司的介绍通俗易懂,译者必须カ求每个词语,每个语法结构符合日语的习惯,这就要求译者时时站在读者的角度,处处想到读者的感受,避免引起误解或者费解。为此,在句子组织的过程中,最重要的是不能按照汉语的语序简单地罗列,而要从译入语读者的思维习惯自然地表达。例如:
◎原文:青岛是中国重要的海洋科研基地。
•译文1:青島は中国重要な海洋科学技術研究基地です。
•译文2:青島市は中国の重要な海洋科学技術研究拠点にな つています。
“科研基地”的“基地”在日语中一般表达为「拠点」,日语中「基地」一般表示军事、探险的根据地。从句子组织来看, 汉语中“中国”的后面没有使用“的”,但是在日语中必须加ー个「の」,否则就显得是在堆砌词藻。
由于中日两种语言在结构、思维习惯、表达习惯上的差异, 这类文章的翻译大多不宜直译,而必须采用意译,在透彻理解原文意义的基础上,用自然的、对等的日语表达出来。关于这一点,我们在具体文章的词句解释中己多有涉及,这里不再赘述。
4. 量词不能机械翻译
城市介绍中,尤其是经济社会的内容方面,会遇到不少量词。由于现有的工具书收词有限,译者平时积累不够,量词的使用也是翻译中的一个难点。这里列举ー些常见的量词(数词以10 为例):
责任编辑:admin