返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
公示语的翻译及讲解
2019-03-20 09:11:17    etogether.net    网络    


公示语就是在公众场合的各种各样的公示文字语言。标志语与标志(图标)(illustrators/pictures/photos)相互结合,广泛应用于交通、旅游、运输等公共领域;也用于市场营销,如广告促销中的推广语(ads )就经常和企业标识(logo)使用;标语也是人们比较熟悉的公益性、政治性、宣传性的文字语言。公示语可以成为“标志语”(indicators)、“ 标识语 ”(signs)、“ 交通标识,”(traffic signs)、“ 海报 ”(posters)、“标语”(slogans)、“ 警示 ”(warnings)、“告示 / 公示”(short notices)、简短说明(short instructions)、“招贴 ”(stickers) 的统称词(the category word),并已经成为新的“核心词汇”(catchword)和“通用流行语汇 ”(the buzzword)。


为适应重返国际社会的需要,举办奥运会、世博会、亚运会及各种国际会议与会展、特别是进入WTO后的开放形势需要,中国的大都会都要加快国际化,会有越来越多的海外游客、商贾、外交界人士来华,中国城市里的公共场所与设施、旅游景点与设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。北京、上海、广州、深圳、武汉、重庆、天津这样的国际都市,成都、拉萨、桂林、珠海、大连、厦门、青岛这样的国际旅游目的地的公共、旅游、服务设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。而世界各地为了更好地接待来自中国的观光客和商务旅游者,欧洲、澳大利亚、泰国、韩国等,在旅游目的地设置汉语公示语,可见当今的世界经济一体化,文化全球化的趋势,势不可挡。例如,在泰国清迈技术学校,“人妖”(ladyman)学生拥有属于自己的厕所,这个厕所被称为“粉红莲花厕所”(Pink Lotus),厕所门上挂着男女两性的标志[cf. 男女(共用) 公厕 unisex toilet、公厕 public toilet、付费厕所 pay toilet、只供私人使用 private function only]


1)公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须尽量采用汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的公示语。然而,目前国内有一些通用汉语公示语是汉语文化中独有的,在英语国家是找不到任何对应的说法的。在这种情况下,翻译工作者首先不是考虑如何译,而是考虑有没有必要翻译成英文。正面的情况:有根据我国城市的具体情况,参照国际英语标识语和提示语来翻译汉语的公示语是可行的。其中大部分可以直接运用,有些则可以根据当地的实际情况做一些变通。如贵州 省梵净山国家自然保护区就有鲜明的警示:放火烧山,牢底坐穿 (Setting a Wildfire,Life in Jail for Ever)沿途的路边小店广告也很精彩,有人情味:吃饭补胎(Ready Meals and Mending Tires)




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:城市、景点翻译要点和技巧(日语)
下一篇:日语宾馆文件的翻译要点和技巧

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们