返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
公示语的翻译及讲解
2019-03-20 09:11:17    etogether.net    网络    


2)要注意对海外朋友和对外开放有负面影响的公示。如车站、码头上的“小心扒手”,商店中的“商品售出,不退不换”,以及随处可见的“违者罚款”等。一些具有中国本土意义的公示信息经确认实有必要保留,在暂时无法找到对应译法的情况下应当参照实际功能需要选择适宜形式风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。类似 NO GAMBLING(严禁赌博)、NO COMMERCIAL SEX(严禁卖淫嫖娼)、PAY TOILET(收费厕所)、NO SPITTING(严禁随地吐痰)等明显具有中国本土意义的公示语的汉英翻译现在或许还有必要在公共场所昭示公众和旅游者。但下面这些“本土特产”,有的野蛮,有的低俗,有的是“霸王条款”,根本就不合法,就更没有必要翻译成外语给海外朋友看。如:


在铁路上看到的有:横卧铁轨,不死也要负上法律责任。


在河南的国道上看见:抢劫警车是违法的!

关于计划生育:一人结扎,全家光荣!国家兴旺,匹夫有责;计划生育,丈夫有责。

少生孩子多种树,少生孩子多养猪!

一胎生,二胎扎,三胎四胎——刮!刮!刮!

关于扫盲:河北某地:不娶文盲妻,不嫁文盲汉!

校园一侧:此处不可停放自行车,否则放气。(参见网站:汉英公示语研究在线2004)


3)汉英公示语的翻译还应注意特定语汇在英、美、澳等英语作为母语国家使用中的差异,使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英罝换,避免使用生僻语汇可能造成的不便。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。为了方便所有人阅读并对之做出反应,公共告示不应采取任何形式的征兆、象征、纹章或晦涩的符号学标志物。恶俗的标志公开冒犯他人,以假精确、委婉含蓄或直截了当的欺诈以及奇巧花哨为特征。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验。翻译是否得法是这个城市整体素质的直接展现。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:城市、景点翻译要点和技巧(日语)
下一篇:日语宾馆文件的翻译要点和技巧

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们