返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
城市、景点翻译要点和技巧(日语)
2019-03-21 08:48:07    etogether.net    网络    



翻译之难在于神似,比如:城市介绍要让译入语读者阅读以后真正领会到这个城市的特色和美感;景点介绍要让译入语读者感觉到景点的魅力,使读者产生向往和参观的冲动;公司介绍则要充分展示公司实力,以诚恳的态度和信誉贏得客户以及合作伙伴的信任,达到扩大公司业务的目的。这些文件除了在内容上“忠实”以外,在形式上一定要追求“神似”,即译出其应有的风格。


1. 用词不必拘于原文形式,需灵活处理

中文的城市、景点、公司介绍惯用双字词,尤其是四字词较多,以整齐的音节为美,而日语恰恰相反,同类文件由于是描写性语言,多用和语词汇来表达,音节灵活。鉴于这种语言的差异,我们在翻译时不能受拘于原文的形式,无需追求形似,而应力求神似。


(1) 中文由于音节的需要而产生的重复,翻译时不可重复。

例如,中文中为了形成排比,可以出现“春季,……春和景明”、“秋季,……秋高气爽”这样的形式,但是在翻译成日语时不能重复,所以可翻译为「春は、…周りの風景は穏やかで明るく」、「秋は、…空気がさわやかで」,这样可以使日语的表达比较简洁,并且音节灵活。


(2) 中文华丽的词藻在翻译时要提炼意义,化繁为简。

例如,岛屿“星罗棋布”中文的意思是“像星星似的罗列着,像棋子似的分布着”,含有两个比喻,极有文采,但是翻译时,无法解释性地翻译,必须提炼出其真实的意义,就是形容岛屿众多,所以译为「多くの島々があります」,便足以传神。


总之,在词语翻译,尤其是四字语翻译时,不能按照语素逐词翻译,必须使其与全句,甚至整个篇章融为一体。同吋,在翻译时,要考虑到语言、文化的差异,只有把中文的美感转化为日语的美感,才能真正达到吸引读者的效果。


2. 短语搭配务必符合习惯,不能生造

在介绍类文体的翻译中,除了用词问题外,短语的搭配也是常见问题。例如,“支柱产业”不宣译为「柱産業」、「支柱産業」。“优惠政策”不宣译为「優遇政策」,而应译为「優遇策」,等等。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:导游词撰写与翻译
下一篇:公示语的翻译及讲解

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们