返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
导游词撰写与翻译
2019-03-22 09:11:34    etogether.net    网络    



中外文化交流与合作的蓬勃发展推动了涉外旅游产业的迅猛发展,也对旅游文化翻译提出了新的要求。奥运、世博和亚运给中国旅游行业带来的不仅是机遇,更是挑战。在新的形势下,必须把握当前涉外旅游业的发展契机。深入探讨如何用翻译理论指导文化旅游翻译实践,产生更合理的翻译文本,更好地满足对外介绍中国文化和旅游的需求。当前的研究涉及文化与翻译、文化旅游翻译探讨、文化翻译的传承:过去、现在与将来;旅游景点介绍、标语、 旅游图标(tourism logo/emblem)、旅游公示语(public signs)、宣传册(brochures)、路标(road signs)、地名、导游解说词的笔译和口译等应用文体的翻译。甚至小到“导游图”(tourist sketch/ map)的翻译,都要认真,要区别一般简单的导游图(tourist sketch)与专业的地图(land map/ocean chart),如“广州市地图” (Vicinity of Guangzhou)。“地铁路线图/公交车路线图”可用 sketch 或 guide,如 MTR Guide;Bus Sketch等。


当前主要是从文化的角度讨论旅游翻译、旅游应用文体的翻译,从翻译人才培养的角度探讨了我国旅游管理的问题,涉及旅游翻译人才的思想素质、职业道德以及职业技能的培养。应当多层次、全方位地培养各种翻译人才,以满足翻译实践和研究的需要。根据汉斯•威密尔(Hans Vermeer) 提出的“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程”,即翻译目的理论,探讨了导游词的翻译问题。要在分析大量数据的基础上对我国旅游目的地的形象测评与构成进行实证性研究,从导游语言的特点和导游讲解中应遵循的原则出发,探讨正确运用词语在导游交际活动中的重要作用。


导游或解说词是导游交际活动中一个重要的组成部分。对于旅游业来说,交际活动中词语的正确选择与运用和旅游业的其他组成部分一样重要。在导游讲解中,只知道所用词语的表层意思是远远不够的,还要了解其深层的文化内涵,导游应学会正确运用和控制这些词语,达到讲解的目的。要知道,诚信旅游业的经营之本,是旅游市场经济人格化的表现, 是一个国家旅游业在国际上的竞争力的根本。没有诚信,也没有市场。所以,旅游导游不可夸大其词,胡言乱语,甚至欺骗游客。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:展览会、博览会介绍类的翻译(日语)
下一篇:城市、景点翻译要点和技巧(日语)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们