[7] 汉语中的“和亲”是指“在古代,交战双方通过联姻成亲,来停止战争实现和平”,比如“胡汉和亲”等。而日语的「和親」是指「(国と国が)正式の国交を結ぶこと」。其中,「日米和親条約」也叫「神奈川条約」,是指「1853年6月3日、アメリカよりベリ一提督率いる黒船4隻、浦賀に到着した。数日後、海軍音楽隊の演奏ととも に、ベリーとその部下が日本の地を踏む。1854年に江戸幕府がアメリカ合衆国の 使節べリーとの間に結んだ条約」。翻译时,根据意思译做“日美友好条約”要比直译为“日美和亲条约”更妥当。
[8]「こういった」是ー个承上启下概括性的连接词,在翻译过程中,若直译为“这ー个” 或“这样的”就不能充分表达原文应有的语意。所以,此处最好采取加译或解释性翻译,译出原文特色。
[9]「方々」一般译做“各位”“诸位”,但这是篇针对所有人群的宣传文,所以莫如译为“朋友们”更具感染力。
[10]「全国に更に世界に向け」直译为“面向全国、面向世界”,但想要表达主语“魅力”的势不可挡,不如译做“遍及全国、响彻世界”。