Dear Sirs,
Subj. Acrylic Sweaters
Thank you for your letter of June 6, offering us the captioned goods at $20 per dozen CF London.
In reply, we very much regret to state that we find your price rather high and out of line with the prevailing market level.
Information indicates that some parcels of Japanese may have been sold at the level of $16,5 per dozen. So if you should reduce your price by, say, 5%, we might come to terms.
Considering our long-standing business relationship, we make you such a counter-offer. As the market is declining, we sincerely hope you will consider our counter-offer and cable us at your earliest convenience.
Yours sincerely,
John Smith
译文:
事由:人造纤维毛衫
感谢贵方6月6日函报我方上述货物的伦敦到岸价为每打20美元。
兹复,我们非常抱歉地奉告,贵方价格偏高,与现行市价水平一致。
有消息说一些日本货物以每打16.5美元售出。故请贵方能够同意降低货物价格,比方说5%,这样我们或许能成交。
考虑到我们之间长期的贸易关系,我方作一点还价。由于市场日趋疲软,我们非常真诚地希望贵方能考虑我们的还盘,并请将结果尽快电告我方。
总之,对语篇模式进行分类有助于我们更淸楚地了解和把握原文的表述结构和模式,从而有助于我们从篇章整体的角度更有效地组织译文。
这里需要进一步指出的是,上述几种语篇模式只是一些语篇组织和表述的原型。一份商务英语函件的信息安排可以使用单一的篇章组织模式,也可以两种或多种语篇模式的结合体。例如,在传递多条中性信息的信件中,一般使用直接模式+等级递增模式。在传递多条好消息时,一般使用直接模式+等级递减模式。在传递坏消息时替对方着想,一般使用间接模式+时间发展模式+等级递减模式等,并且有起缓冲作用的开头,体贴的语气。精心选取的词语,同时注意陈述事态好的一面,这些措施可使坏消息处于语篇结构和内容的次要地位,而使发信人的“同情”处于语篇结构和内容的主要地位,从而减轻了坏消息给对方的打击。拒绝贷款的信件、拒绝索赔要求的信件以及向对方提出还盘或提出索赔要求的信件,对收信人来说都是属于“坏消息”,因此传递这些信息时一定要注意语篇的组织、叙述策略。在翻译这类信函时,我们应当充分尊重和忠实于原文写作者的良苦用心,在译文中保留原文的语篇结构。