凡由执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应友好协商解决,如果协商不能解决,应提交仲裁。
5. 状语的转换
(1)状语转换为汉语的主语:合同英语中有些介词短语在句中作状语时,往往在意义上和主语有密切的联系。为了强调其在句中的地位,翻译时常将这类状语转 换成汉语的主语。例如:
⑧The conditions for establishment of the Joint Venture Company and the total a- mount of investment and registered capital are stipulated in this Contract.
本合同规定了设立合资公司的条件以及投资总额与注册资本。
(2)状语转换为汉语的定语:英语中某些介词短语在形式上是状语,但实际上与句中的某个名词有密切的联系,这类状语在译成汉语时,处理成定语似乎更确切些。例如:
⑨In this Contract, the Packing Clause stipulates for one gross to a polythene bag,covered with paper box, 50 paper boxes to an inner carton to a wooden case.
合同中的包装条款规定为:每一聚乙烯袋装一加仑,然后装入纸盒。五十盒装一纸箱,两纸箱装一木箱。