返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
合同翻译时调整句子成分
2017-08-14 09:28:41    etogether.net    网络    

 


凡由执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应友好协商解决,如果协商不能解决,应提交仲裁。

5. 状语的转换
(1)状语转换为汉语的主语:合同英语中有些介词短语在句中作状语时,往往在意义上和主语有密切的联系。为了强调其在句中的地位,翻译时常将这类状语转 换成汉语的主语。例如:
 
⑧The conditions for establishment of the Joint Venture Company and the total a- mount of investment and registered capital are stipulated in this Contract.
本合同规定了设立合资公司的条件以及投资总额与注册资本。

(2)状语转换为汉语的定语:英语中某些介词短语在形式上是状语,但实际上与句中的某个名词有密切的联系,这类状语在译成汉语时,处理成定语似乎更确切些。例如:

⑨In this Contract, the Packing Clause stipulates for one gross to a polythene bag,covered with paper box, 50 paper boxes to an inner carton to a wooden case.
合同中的包装条款规定为:每一聚乙烯袋装一加仑,然后装入纸盒。五十盒装一纸箱,两纸箱装一木箱。
 


[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇: 汉译日例文---中共中央国务院致电中国体育代表团
下一篇:导游词的翻译标准

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们