由于英语和汉语两种语言的句子结构和表达方式不同,翻译时,为了使译文通顺、规范,有必要将英语的某一成分转换为汉语的另一成分或将汉语的某一成分转换为英语的另一成分。这是翻译合同文件常用的方法。现将句子成分转化的情况分述如下:
1. 主语的转换
(1)主语转换为谓语的情况:主语转换为谓语,往往是原文的主语为动作性的名词,且采用被动语态。译成汉语时,需将英语的被动语态调整为汉语的主动语态, 进行转换翻译。例如:
①Delivery must be effected within the time stated on the purchase order,otherwise the Buyer may at its option cancel the order without cost to him,and charge the Seller for any loss incurred as a result of the latter's failure to make such delivery.
卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消订货,而不承担任何损失,并要求卖方赔偿因不交货所造成的一切损失。
原文的名词delivery作主语,转换为译文的动词“交货”作谓语,同时在主 语的位置加译了 “卖方” 二字。
(2) 主语转换为宾语的情况:主语转换为宾语,原文的主语往往为普通名词, 且常为被动语态。译成汉语时,将英语的被动语态改译为汉语的主动语态,主语转换为宾语。例如:
②Should all or part of the Contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party,the breaching party shall bear the responsibilities thus caused.
由于一方过失,致使不能履行或不能完全履行本合同及附件时,由过失方承担违约责任。
(3)主语转化为定语的情况:如果主语和宾语之间的关系密切,或宾语本身就是主语的一部分,译成汉语时,为使译文符合汉语的表达习惯,往往把原文的主语转换为定语。例如:
③ Each Party is liable to the Joint Venture Company only up to the limit of the capital subscribed by it
各方对合营公司的责任以各自认缴的出资额为限。
2. 宾语的转换
(1)宾语转换为主语的情况:合同英语句中的某些动词宾语,在逻辑上是应说明的主体,为使其突出和醒目,翻译时一般将其转换为汉语的主语(我们在论述主语转换为定语时,实际上已涉及到把宾语转换为主i吾的情况)。例如: