返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
导游词的翻译标准
2017-08-12 09:11:03    etogether.net    网络    


根据对导游词文本的分析和笔者的工作经历,导游词的翻译应以“信”为前提,既重“达”(包栝重口头表达和适合具有职业待点的导游语言),也重文笔(这是一个总体要求,具体标准及详细分析、阐述)。所谓“信”,即指忠实于原语文本的思想内容,忠实于其正确性和科学性,包括文化背景、历史事实、天文地理、科学论证、审美信息、人文景观等。

纽马克指出:忠实翻译(faithful translation)应试图完全忠实于原语作者的意图和文本体现(Newmark,2001b)。从此角度出发,导游词译文理应“言之有物”、“言之有据”、“言之有理”、“言之有情”、“言之有趣”、“言之有喻”、“言之有神”。如前所述,导游词这类文本有其特殊性,所用之语言应符合导游语言的职业特点, 应是导游员与旅游者交流思想感情、指导游览、进行讲解、传播文化时使用的一种具有丰富表达力、生动形象的口头语言,这种语言表达直接影响着游客的心理活动,所以必须在语言艺术的“达意” 和“舒服”(朱光潜语)上下功夫,在“美”字上做文章。导游人员的语言美不仅是为了尊重游客,同时也反映出其语言艺术水平高,感召力大。因此,这类文本所强调的翻译目的和翻译效果(详述见下)也就决定了这类文本的翻译应主要采用“交际翻译法” (communicative translation)和“语义翻译法 ” (semantic translation) 。

前者要求原文内容和语言的传达能使读者乐于接受、一读就懂 (readily acceptable and comprehensible),后者(跟“忠实翻译法”比较)则更多考虑“审美价值”(aesthetic value),可以更灵活(more flexible),富有创造性(creative),不必百分之百地确切(100% fidelity— fidelity亦可指“忠实”笔者注),译者可跟原文进行“直觉的共感交流"(intuitive empathy)。

以下一些典型错译案例均出自2000年8月由中国旅游出版社出版的《走遍中国——中国导游词精选(综合篇)》(以下简称《中文版综合篇》)的英译本(TOURING CHINA Selected Tour Commentaries < Volume I> 以下简称《英文版综合篇》)。《中文版综合篇》被称为“一本对中国旅游业发展很有益处的书”(国家旅游局局长在该书序言中的话)。恕笔者直言,其英译本是完全不合格产品,可用“错误百出”、“误人子弟”来加以描述。整本书共有导游词 31篇,每篇错误之多,令读者“始料未及'尤其“杭州西湖”一篇 (顺便提一下,有关杭州景点的文本翻译错误一般多于其他城市), 错误多达140处(高手很可能还会找出更多的问题)。从表面上看这些错误是导游词英译中浅层次的问題,但其背后的深层问题 ——翻译特点和翻译策略及其效果,很值得探究。

先看一例便知《英文版综合篇》对“信”和“达”的把握。
[例2]上有天堂,下有苏杭。
In the sky, the best is heaven,on the earth, the best are Suzhou and Hangzhou.
[点评]译文蹩脚(更为蹩脚的译文,如语法错误、文理不通、 指代不明、缺乏逻辑、中式英文等在书中还随处可见)。

 



上一篇:合同翻译时调整句子成分
下一篇:日语应用文的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们