返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
公文翻译的功能牲归化策略---顺应译文
2017-04-24 11:34:43    etogether.net    网络    
 
经贸公文自身的文体特征和鲜明的“告之”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,策略上毫无例外地一律采用“归化”的手法, 大多为“功能性”归化,目的只有一个,就是有效发挥公文的功能,保证相关信息上传下达,得到公众的认可,并利于贯彻执行。因而,它的翻译不可能也无必要遵循原文的语言形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形式,追求的完全是一种原文与译义功能上的对等。
 
同时,公文文本语体正式,行文措辞严谨准确,不允许任何含糊、歧义或差错;而且,它的格式必须严整规范,具有传统性和权威性,不允许“标新立异”;另外,在这类文本中,常常伴有大量尺牍用语和熟语、套语,行文趋于公式化。这一点大大不同于文学体裁, 在文学文本中,过多的熟语或套语会被视为“陈词滥调”而尽量摒除或避免,但在公文文本中,却正是这些所谓的“陈词滥调” 构成了此类文本鲜明的“语域”特征,让人一看就是公文。并且,也正是这些套语和程式,使得公文文本产生了它的另一特性;“冗文性”。在公文文本中,为保精确和避免失误,行文用字常常不避生涩,程式呆板,甚至不惜咬文嚼字和繁文缛节。相对其他类文本, 特别是与文学文本相比,公文文本显得内容干涩,机械呆板,“官腔”十足。这种“官腔公文”被语言专家总结出四大特点:1.用词生涩,句式拖沓;2.内容空洞,故弄玄虚;3.拘泥形式,繁文缛节;4.句子冗长,结构盘错。正是这四大特点充分展这类文体特有的“语域”特色。例如下面的一则英语小说 的版权声明:
 
This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, he lent, resold, hired out,or otherwise circulated whhout the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is 
published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser.
 
小小一段话竭尽咬文嚼字之能事(大意很简单该书未经出版商同意,任何人不得以任何形式通过商业和其他途径任意销传、外借、转卖、出租或发行等等”),用词呆板生涩,行文七弯八拐,重复啰嗦,一改惯常简洁明快、流畅自然的风格,真不相信这是英语的行文方式,然而却又是地地道道的英语正式版权申明(英国作家 Stephen Fry的畅销小说The Liar的版权声明,由英国William Heinemann Ltd公司1991年出版),足显其不同之处。那么汉语公文呢?不妨也看一则某市关于申领、换领、补领居民身份证的告示:
 
关于如何申领、换领、补领居民身份证
 
一、第一次申领证、換证及丢失补证的,均应携带居民户口薄和两张近期黑白正面免冠标准照片(大头像),到本人常住户口所在地派出所办理有关手续。
 
二、年满十六周岁的公民,应在从生日起计算的三十日内,到派出所办理申领居民身份证手续。
 

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英文商务信函的语言特点及翻译
下一篇:旅游翻译中的修辞性省译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们