返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
旅游翻译中的修辞性省译
2017-04-22 09:11:46    etogether.net    网络    
 
对那些汉语原文中纯粹出于行文用字而又无多大实际意义的表达,若全盘照直译出,势必破坏译文美感,使之臃肿堆砌,不堪卒读。出于译文修辞或结构上的考虑,为确保译文的流畅通达,必须对原文表达进行删改,以有效吸引读者。这一技巧多用于汉译英。
 
例1. 她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。
It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.
(贾文波 [M],2000:79)
 
与原文对照,就会发现像“群山动容”、“安如处子”、“气象万千”、“势不可挡”这一类带有情感抒发性的语言均已在译文中消失,原来那些虚化的意象都在译文中转化为直观具体的物象(对照汉语黑体部分和英语斜体部分)。
 
例2.巫峽两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙境。景色最妙处要数巫山十二峰,而尤以神女峰独具神韵。巡游于此恍若漫步于大自然的艺术画廊,美不胜收。
On the bank of the Wu Gorge are mist-covered fairy-land-like mountains and grotesque peaks. The most marvelous scene here is the twelve mountains' peaks, and in particular, Goddess Mount Peak. To cruise here is like wandering in a natural art gallery.
译文将汉语喜用的四言八句、对偶平行结构统统转换成简洁直白的英语表达,原文第一句处理成(复合)形容词作前置定语,通过上下文的照应,恰当表达了原文意境,简略而通俗。对汉语另一四字词组(“独具神韵”)也结合上下文用相应的英语语法手段作了处理(斜体“and in particular”)。原文,最后一个四字词组是汉语典型的评述性表达,译文则干脆删去不译(译文上下文已隐含其义),避免了重复和堆砌。
 
上述各例中汉语连珠四字句和对偶结构极富文采。相对英语而言,这些表达在很大程度上多少都有“同义重复”之嫌,所以都未在译文中全盘译出,而是根据它的深层含义,用直观明确的英语恰当予以表达。这就给我们一个启示:汉语中不少惯用的华丽词藻有些往往并无多大实际意义,大多出于讲究声韵对仗、渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯等方面的考虑,翻译时可大胆予以删改,化“虚”为“实”。
 
[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:公文翻译的功能牲归化策略---顺应译文
下一篇:旅游翻译增译技巧

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们