为有效实现译文的“呼唤”功能,使译文雅俗共赏并为读者所喜闻乐见,符合译文的“体裁规范”,在旅游翻译的技巧和手法上往往不拘一格,灵活选用。常用的翻译技巧不外有:选词用字,增译,省译,词性转换,重复,语序调整,反译法,拆译法等等,以下简要介绍增译技巧。
a.修辞性增译
在原文简略、照直译出不能产生相应的译文效果时,应从修辞的角度,按译语的行文习惯在译文中适当增词,将原文的内涵意义加以引申,以增强译文的修辞效果和感染力,尽量贴近译语读者的欣赏习惯和阅读心理。当然,这种靠增词增化修辞功能的手法多用于英译汉。
例 1. Though filled with an astonishing array of geologic wonders; geysers, hot springs, fumaroles, canyons, waterfalls,
Yellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary. Protected here are bison, elk, bears, moose, mountain lions, eagles, trumpeter swans, and a host of other animals. The world's first national park, Yellow-stone covers more than two million acres (810,000 hectares) and draws thousands of visiiors a year.
—Yellowstone National Park , National Geographic
原文斜体部分文字如何表达:“充满了大批令人惊异的地理奇观”?这样的译文实在太生硬,也远未表达出原文内涵。从短语“filled with an astonishing array of”可以看出,这种“geologic wonders”非同一般,而是到了令人“惊叹"(“astonishing”)的程度,结合下文语义,译文必须增添新词才能准确达意,这既是原文内涵的要求,也是译文行文的需要。同时, “remarkable” (“显著的”)一词也值得推敲。
试泽:黄石公园内地理奇观比比皆是,间歇泉、温泉、喷气孔四处可见,更有高峡深谷,飞瀑流泉,令人叹为观止。 然而,最引人注目的还是这儿受到保护的大批野生动物群---野牛、麋鹿、驼鹿.、熊、狮、野天鹅以及其他成群出没的动物。作为全球第一个国家公园,黄石公园占地200多万英亩,约合810 000公顷。每年到访游客成千上万。
例 2. Hie youngest of the Rocky Mountains, the Teton Range is a spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes, the range shoots up suddenly,with no foothills around it.
—Grand Teton National Park, National Geographic
这也是一则旅游广告,原文为说明义体,重在信息功能,言简意赅,符合英语广告规范和读者习惯。但若照直译为:
“落矶山脉中最年轻的特顿山脉景色壮观,在冰川、深谷、雪地、湖泊的衬托下,它突兀而起,四周悬崖峭壁”。
对汉语读者而言,泽文言犹末尽,尽管信息基本准确,但不合 汉语广告规范和读者的阅读习惯,语言缺乏感染力,达不到“移情” 或“呼唤”的效果c在这种情况f,就应顺应新的汉语交际环境,按 汉语的习惯强化译文的“呼唤”功能,将原文字里行间的意境引申 出来,增强感染力:
试译:虽为落矶山脉中的小字辈,特顿山却器宇不凡,它拔地而起,绝壁凌空,冰川映雪地,高峡出平湖,景色蔚为壮观。
汉语引申的情感和意境其实就隐含在原文的字里行间(比较英文斜体和汉语黑体部分),而汉语特有的连珠四字句和平行对偶结构又最能表现和渲染这种意境和氛围,何乐而不为?汉、英旅游文体表达风格上的差异由此可见一斑。
上一篇:旅游翻译中的修辞性省译
下一篇:发挥译语优势,注重读者效应
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章