b.注释性增译
对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中采用适当阐释甚至加注释的形式来明确原义,避免译语渎着的误解甚至不解,做到内外有别。
例3.(桃花源)始建子晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰子明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990;
——《桃花源》画册
Taohuayuan(the peach flower source) was first built in the Jin Dynasty (256-439 A. D),began to take shape in the Tang Dynasty (618->709 ), flourished in the Song Dynasty (960-1297), and went to ruin in the Yuan Dynasty (1279- 1368), With ups and downs through the Ming and Qing dynasties (1368-1911), it was almost abandoned in the times of the Repuhlic of China (1912-1949). Its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.
(贾文波【j】,2003)
汉、英语读者的社会历史背景、心理认知环境不一样,各自的关注点也不一样。汉语突出历朝历代是为了表示其历史悠久、文化丰富,因为中囯人一看就明白,而国外读者可能就不太清楚。例文中汉语原文用词精当,连贯流畅,且朗朗上口,一目了然。但在译文中有几处则必须阐释清楚,否则会导致译文渎者的困惑:“晋、 唐、宋、元、明、清、民国、解放后”具体是什么年代?国外游客不见得淸楚,而这又是理解原文内容的关键信息(说明“始建、初兴、鼎盛、大毁、时兴时哀、萧条于、渐复于、大规模修复”这一发展过程的不同时期),必须在译文中增添注释(译文加底线部分),使历史进程变清晰(当然,这样一来,译文行文会略欠流畅,但却保证了信息的准确,不会让人产生误解或不解。
上一篇:旅游翻译中的修辞性省译
下一篇:发挥译语优势,注重读者效应
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章