近年来,国内对于商务信函的撰写和翻译标准提出了不同的意见,最初有3C原则,即 Clearness(清楚), Conciseness(简明), Courtesy(礼貌)。 后来又提出增加了Completeness(完全),Concreteness (具体),Correctness (正确),Consideration (周到),对信函撰写和翻译中遇到的各种问题给出了更细则的规范。其本质都是要实现对等。概括地说,英文商务信函的翻译,要实现文体的对等和信息的对等。
信息的对等对译者提出较高要求,要求译者具有良好的英文阅读能力,必须准确无误地译出原文中所有的信息。
文体的对等主要体现在句式和措辞上。英文商务信函的语言和其他公文一样应是书面语,相应的中文译文也应采取书面语。从词汇层面来说,应简洁严谨;句法层面来说,应遵循一定的特定表达方式,采用没有歧义的句式,准确表达写信者需要传达的信息和意图,省去多余的话语而直接指向磋商主题。同时,考虑到收信人的身份及交易双方的关系,应采取适当的语气,不可太过生硬,也不可太过随意。和英文商务信函一样,中文信函 也有许多固定的套话,在翻译的时候可以直接套用。
例1
【原文】Your reply is expected by (time).
【译文】盼XX之前回复。
【赏析】一封需要收信人在指定日期前回复的信函,结尾都会有上述例句。如果用了祈使句You should reply by (time)(必须于X X之前回复),让人看了有接受命令的感觉, 一般不使用。也可以说 Your reply by (time) will be highly appreciated。
1.词汇特点及其翻译
从词汇角度看,商业信函涉及的专业范围比较广,如进出口业务、运输、银行、保险等, 所以语言中不可避免的会出现专业术语。有的专业术语专门用于外贸文件当中,有的是缩略语,有的只是我们常用的普通词汇,但是在商务文本中有特殊含义。这都要求译者对有关的知识和术语作相应地了解,用地道的商业术语表达原文的意思,符合商业表达习惯,体现信函的商业风格。
例2
【原文】In view of the amount of this transaction being very small, we are prepared to accept payment by D/P at sight (at 60 days’ sight) for the value of the goods.
【译文】鉴于此次交易的金额小,我方拟同意以即期(或见票60天后)付款交单方式支付货款。
例3
【原文】We shall be obliged to establish the relevant L/C on the condition that you agree to insert in the contract “Partial Shipment and Transhipment Allowed. ”
【译文】如责方同意在合同中加入“允许分批和转船”条款,我方将开立相关信用证。
上一篇:商务合同英语的词汇特点及其翻译
下一篇:公文翻译的功能牲归化策略---顺应译文
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章