- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
@唐忆雪:
正确、精准传达说话者的意思是翻译人最基本的责任。不管在什么环境下,翻译什么内容,必须掌握相关领域的专业知识。翻译不是工具,而是传递意识、传递思想、传递技术、传递文化和友情的桥梁。
@Jack
从前自认为水平还可以,实际上手进行翻译过程中还是漏洞百出的,印象最深刻的是组长说的术语统一问题,前后用的不一致,有时候是提供两个选择让组长抉择,有时候真是疏忽大意,前面做了后面再遇到脑海里无印象,可能就用了另外的词,导致整篇文章漏洞很多,曾经一度令组长抓狂,令自己心惊胆战,担心挨批,还好挺过来了,现在可能或多或少还会出现类似问题,但已经是改善很大了。
@Люба
学海无涯,学无止境,在翻译领域,我还有很多很多需要学习和提升的地方,自己也确实有很多很多不足,我也会在今后的翻译生涯中不断纠错、不断改进、不断提升自己,因为接下来很长一段时间,我也会持续与俄语为伴,继续在翻译行业寻找自己的人生价值。人生其实很苦,要选择志趣相投的人在一起,人生其实也很乏味,要选择喜欢的事业伴一生。而俄语翻译,应该是我这辈子都不会舍弃的事业。
@ 酥糖
坚持做翻译这么久,有苦也有甜,忘不了一天翻译了近百页ppt累到发烧,忘不了因为翻译放弃的周末与休假,忘不了翻译的图书得到好评后的欣喜,更加忘不了因为翻译而与许多小伙伴结缘的快乐……翻译已经成为我生活的一部分,我想,“她”还会继续陪伴我很久很久。
@ Sophia
翻译工作本身就是很多很新奇的体验。每一次参与其中都是宝贵的财富。
@Baron
从业经年,接触过很多译者,经手过很多项目。它给我了我温饱,支撑了我的家庭,所以我对它有这感恩的心里。
@Andy
在盘古开天辟地后N年诞生了这样一群人,就在大家刀耕火种茹毛饮血之时趁别人不注意默默无闻建立起座座人类语言沟通的桥梁,他们就是翻译人。人,翻的是鸿沟;生,译的是通衢。在天色破晓之前爬上山巅,仰望星辰向时间祈求永远,当月光送走今夜跃入海面,找寻起点看誓言可会改变,翻译人辛勤的泪水不会白流,痛苦和骄傲人生都要拥有,再大的风雨我们携手并进永不回头!
@Monica
于我而言,翻译是上帝赋予我的使命。记得上帝刚创造人类时,因为人类犯了罪,上帝就把他们的语言打乱,使他们不能互相沟通。译员的存在就是成为各种语言之间的桥梁。而我在很小的时候就知道上帝想我成为那一座桥梁。
翻译,可以伸张正义。
翻译,可以拉近心的距离。
翻译,让粉丝和偶像可以像朋友般对话。
虽然已经做过无数次会议,但每一次会议都能给我带来新的感动。通过翻译,我帮助别人说出他们想说又不知如何说的故事,他们的故事也成了我生命中的一部分。
未来,希望能继续翻译,继续用心去感受每个人的故事。打破种族和文化的界限,让每个人都能说出他们的故事。
想要成为译员的你,即将成为译员的你,又是为什么会选择翻译这条道路呢?欢迎在下方留言!但不管吐槽也好鸡汤也罢,翻译路上前途漫漫,愿你行走半生,归来仍不忘初心。