- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
作为翻译人,我们深知语言是一个民族的声音,是人与人沟通的桥梁,翻译也并不是一部机器,在传递语言的同时,也传递着诉说者的立场和情感。
但是由于国家间巨大文化背景差异,让翻译变得困难而复杂。但正是这种巧妙、传神、恰如其分的翻译文字,又才能真正体现出一位优秀的翻译者厉害之处。
百舜翻译组织了一场以“我和翻译那些事儿”为主题的活动,以传递翻译人的心声。
一、为什么选择翻译行业?
每个人和翻译结缘的理由都不一样,有人认为翻译能带来荣华富贵,有人则喜欢跟语言、跟人打交道,甚至有人是不知道自己该干嘛所以才选择了翻译行业……
每一位翻译人的背后都有许许多多的小故事,很多苦与乐也只有翻译同行才能懂,我们采访了日日夜夜工作在一线的小伙伴,我们衷心祝愿:所有翻译工作者快乐!
二、我和翻译那些事儿
不忘初心,方得始终,当初的梦想还记得吗,当初的愿望实现了吗?让我们走进那些暖心的小故事,一起回味当初的那些梦想:
@ Jhin
翻译之事,除过单词对照的阶段,两种语言之间的转换说到底是两种文化之间的转换。译者,文化交流之使者也。但凡能实现翻译三大要素“信达雅”的好翻译,其必定对中西方文化(仅以英文为例)有着深厚的底子,翻译大家如季羡林先生、杨绛先生,必定学冠东西,通晓中西方文化。再如著名的胡适先生,可口可乐(Coca Cola)一词的翻译更是体现其深厚的文化功底,我辈只能仰望。大概翻译的最高境界就是以原文为基础的二次创造,有点像中国的散文,形散神不散。
@Monica
很多人认为翻译只是单纯地重复别人的话,但真正做过翻译,尤其是同声翻译的人就会知道翻译不但需要精通译入语和译出语,还需要了解双方的文化差异、前世今生等,这要求译员有很强的沟通能力和学习能力。
@ Alice
别人眼中我的工作,轻松自由,敲敲键盘就能挣钱。可能只有我自己知道,那些为了按时完稿而熬夜的疲惫和痛苦,那些为了一个不确定的词或不熟悉的文本而翻阅字典、查找资料的殚精竭虑,那些个告诉自己做完这个稿就休息,但事实是做完这个还有下一个等着你的无奈和喜忧参半。心里是爱这份工作的,从一开始决定走这条路起,就注定了要兢兢业业、毫不怠慢地走下去。可走的越久远,越发现自己知识的有限和贫乏,于是强迫自己在一些领域做系统深入的学习。对于语言也是一样,可能翻译过的文字有好几百万了,可始终觉得自己还在入门级,大概需要一直一直不断学习和探索下去。想起一个翻译老前辈给年轻译员的忠告:“我真心希望有志于翻译事业的年轻人,少一点当下浮躁的世风,多一点前辈严谨的学风,鼓足勇气、脚踏实地的朝着翻译事业的高峰攀登。”