会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 机翻技术 > 机器翻译 > 正文

可用性与系统开发

发布时间: 2022-09-08 09:21:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 如果MT系统的词典中不但包括单词,而且包含成语、固定短语甚至常见的从句和句子,则MT系统的性能会好得多。


由于MT系统通常是由用户操作的,因此用户可以帮助机器。人工介入的一种方式是交互式,也就是说当系统碰到问题时,可以向用户咨询。例如,一个系统给定的输入the chicken are ready to eat 可以生成两种可能的意义解释,系统可以让用户确定该句的意义到底是the chicken are ready to be eaten还是the chicken are ready to eat something。已经证实,这种交互式MT带给用户的是令人难以置信的苦恼,用户不喜欢被迫回答计算机的提问,或者用户感到他们存在的价值就是靠帮助计算机完成它的工作。而另一方面,人们对修改蹩脚的句子却情有独钟,因此译后编辑(post-editing)成了人们与MT系统进行交互时常常采用的方式。


人们也可以编辑源语句子,通过各种方式的简化以改善对输入的翻译。这种译前编辑(pre-editing)的性价比常常比译后编辑更高,特别是如果单个文本需要被翻译为几种语言时,对于需要将物品销往多个国家的公司,常常会遇到这种情形(Mitamura and Nyberg,1995),译前编辑的成本就会因这几种语言的分摊而得以降低。为了确定译前编辑的内容,一种方法是首先使用MT找出那些错误的内容,然后回头改写这些源语句子。另一种方法是对MT能够处理的情形建立模型,并且要求输入句子都被改写为这种类型的子语言,例如,通过不容许介词短语PP而减少歧义。如果建立了这样的模型,实际上就可以通过训练科技撰稿者只撰写简单的、无歧义的受控语言(controlled language),省去译前编辑阶段。受控语言的一个英语版本是由通过子语言语法检查器约束的英语现象组成的。采用受控语言也可以使源语文本变得更容易理解。受控语言只是应用于那些有可能改善整个处理过程的较大规模的任务(例如,用户从科技撰稿者那里获取信息),而不是那些原来就有的现成任务(例如,翻译某些现成的文本)。


通常,对MT系统而言用户的满意度极其重要。各种评测标准都可以用于预测系统的可接受性。MT的评测倾向于采用未处理过的(用于信息获取的)标准,包括句子翻译的正确率或近似正确率,正确与否是同时根据忠实性和流畅性来评价的。对将要进行译后编辑的MT输出的典型评测标准是编辑耗费(edit cost),它既可以通过相对于标准翻译的编辑距离的自动算法来计算,也可以通过直接计算将输出修改为可接受文本所花费的时间(或击键次数)而获得。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)