- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Мы жили около моря.
Самолёт спустился около леса.
Дети сидели около меня и слушали.
Возле意同около,但强调“在侧面”、“靠近……的一侧”。
Он сидит возле меня. 他坐在我身旁。
Случилось ли вам сидеть возле леса? 你曾在林边坐过吗?
Вокруг表示“在周围”、“在四周”。
Вокруг рассказчика собралось много народу.
Земля вращается вокруг Солнца.
Перед, впереди
如果两个事物顺着同一方向运动,或面对着同一个方向,用впереди。如果两事物具有“面对面”的含义,用перед。
Он идёт впереди всех.
В аудитории сидят студенты, а впереди всех Алёша и Костя.
Старый рабочий стоит перед студентами и объясняет, как надо работать.
单纯表示一事物在另一事物前面,不强调顺向与否,用перед。
Утром Пугачёв показался перед крепостью. Он ехал впереди своего войска. (Пушкин)
早晨普加乔夫出现在城堡之前。他骑马走在自己队伍的前头。
如果一个人(或事物)的行为或状态发生在另一个静止的人或事物面前,用перед。
Перед нами быстро промчался автомобиль.
Передо мной бегает младший брат.弟弟在我面前跑来跑去。
Я разделся и сел перед огнём.
За, позади
позади和впереди相对应,有“顺向”意义,“走在(位于)……之后”。
Он шёл то рядом с ней, то несколько позади неё.
За表示“跟随……之后”。
Иди за мной!
Мальчик молча следует за отцом.
Собака бежит за молодым охотником.
За первым выстрелом последовал второй.
Студенты входят в зал один за другим.
注意:за和позади都可用来表示两个静止事物的前后位置关系,此时两者意义基本相同,可以互换。
Деревня находится позади горы (за горой).
За нашей школой расположен обширный сад.
Позади нашего дома находится гараж.
Я оглянулся: за мной стоял ужасныя нищий.
Он сидел позади меня.
如果表示“在……那边”,“在……外边”,只用за,如:за городом 郊外, за рекой 河对岸。
Солнце скрылось за горой.
单纯表示某人后面发生什么事,用позади。
Я услышал позади себя осторожные шаги.
责任编辑:admin