会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 葡语学习 > 葡语语法学习 > 正文

葡汉委婉语比较浅析

发布时间: 2020-05-06 09:01:29   作者:候颖 刘毅   来源: 外语爱好者   浏览次数:


  对比葡汉中与“死”有关的委婉语,不难发现,无论葡语还是汉语,不同的表达方式都有情感上的差异,表明委婉语更多的还是承载情感倾向的。正如陈原所说:“每一个委婉说法都带有自己的感情。”(陈原,2000:351)且葡汉两种语言中都有语体划分,所选用的表达方式也是适合具体语境和语体要求的。

  除此之外,笔者发现,作为曾经的海上强国,葡萄牙人的航海经历以及在推行殖民统治时的宗教扩张策略,深深影响了本国文化,并辐射到和死亡有关的委婉语称谓,显现出两类和汉语死亡委婉语迥然不同的说法:

  第一类:fazer uma longa viagem(去远行);a viagem donde não volta(不归之旅);fazer a viagem de que se não regressa(走上了不归途)。

  第二类:atender ao chamado de Deus(被上帝召唤);dormir em Deus/dormir no Senhor(在上帝怀中睡去);passar deste mundo a Deus(去往上帝的国度)等。

  这两类委婉语的使用与葡萄牙的海上强国地位以及宗教信仰尤其是天主教的海外传播有着密切关系。

  2.关于个人隐私的委婉语

  葡汉关于“老”的认知和委婉称谓因文化底蕴的不同而有明显差异。

  中国文化以家族主义为中心,注重敬老尊贤,在传统文化中,“老”并非禁忌语。相反,在传统价值观中,人的地位和价值在同等条件下往往要靠年纪来衡量,论资排辈更是很普遍的现象。表现在称谓上,称中年以上的人为“老”是尊敬的表示,“老”代表了经验、学识。年老是资历和地位的象征。葡语和汉语一样对“老”和“老人”有级别的区分。比如“meia-idade”指45~60岁,“idoso”指60~74岁,“ancião”特指75~90岁。级别划分如此清晰,可见其对年龄问题的敏感。一位葡萄牙作家如此描绘衰老:“Na minha opinião “envelhecimento ”da palavra é como o diabo, como uma referência a ele é impossível não causar pânico e exclusão”.[3](在我看来‘衰老’一词就像魔鬼一样,一提到它不可能不引起恐慌和排斥。)葡人对衰老态度可见一斑。因此,在葡语中,“老”“老人”一般被“第三年龄”(de terceira idade),“长者”(entrado em idade)等替代。值得注意的是,“小伙子”(rapaz)一词的用法。在熟悉的老年人之间可互称“rapaz”,除表示亲近和打趣之外,还有相互间“惺惺相惜”,形成抵抗衰老联盟的感觉。这种用法和汉语中老年人之间互称“老小子”有异曲同工之妙。而这类禁忌语的使用反映出交际双方的关系,因为“双方关系愈密切,语言上的禁忌就愈少。有时禁忌语的使用恰恰能显示出交际双方的亲昵友好。”(赵蓉晖,2004:216)例如:“你这个该死的家伙,这些年都躲到哪儿去了!”(祝畹瑾)

  3.关于生理缺陷的委婉语

  出于对有缺陷的人及家属的尊重,需要此类委婉语,而葡汉语言中的婉指却同中有异。汉语中用“残障”替代“残废”;葡语中则用“limitado”(有局限的)替代aleijado(残疾);汉语中用“腿脚不太灵便”代替“瘸子”;葡语中就用“privado de vista”(失去了视力)婉指“cego”(瞎)。但对于那些四肢有残疾的,比如说少胳膊或少一条腿的人,葡语的委婉语则比较匪夷所思,因其婉转说法就是以有残疾的肢体那一部分命名,比如“maneta”,来自葡语的“mão”(手)指的是少一条手臂的人。这在汉语中是极其罕见的。


不仅生理残疾需要用委婉语替代,随着社会的进步,相貌委婉语的使用在日常生活中也越来越普遍。[4]自从艺人凌风用一句自我调侃的话语“我的长相很中国”,幽默地道出了自己满脸沧桑、沟壑纵横的长相后,随即在社会上形成了一种强大的语言冲击波。这种新的“话语编码”引起了人们的兴趣,同时引发了一种趋同心理,并由此产生了“移位称赞”这种新鲜的委婉说法。比如用“很非洲”形容人长得黑;用“很拉登”形容人长得恐怖;用“很沧桑”委婉地说一个人长得愁眉苦脸。此类委婉语的出现,既体现了委婉语的变异性,也反映了当下人们求异尚变的一种反传统的社会心态。比起汉语近年来关于人们外貌形容词的日渐扩充,葡语用在相貌上的委婉语可谓传统而保守。如将“丑”说成não tem feições agradáveis(长得不令人愉快),não deve nada à belez(和美丽不沾边)a,还有não é bonita mas muito simpática(我很丑但我很温柔)。

  上述关于相貌语称谓的差异,与中葡两国现今的政治地位、经济实力、与世界联系之紧密程度等都有关联,深刻体现了语言的社会属性。

  4.关于“排泄”“性”的委婉语

  葡汉语言中与“排泄”有关的词语都有其委婉说法。汉语用“去洗手间”“去方便一下”等替代大小便。在澳门有“听音阁”“观瀑亭”等颇有趣味的厕所代名词。葡语同汉语一样,用casinha(小房子)等来代替厕所、茅房。用vou ali(我去那儿),vou fazer uma coisa(我去有点事儿)等含糊词语婉指如厕。另外,葡语中有一些很形象的口语婉指“排泄”,如用exonerar o corpo(给身体减负)替代大便;用espirro da natureza(身体打喷嚏),deixar cair nozes&cstanhas(掉栗子)等婉指peidar(放屁);用abrir o dique(开闸放水),escorrer o caldo à carne(把汤浇在肉上)等替代mijar(小解),显示出葡语幽默文雅的一面。与此相对照,汉语显得较匮乏。

  中葡语言中都有表示“性”的委婉语,汉语尤为发达。比如指称“性行为”的“房事、云雨、颠鸾倒凤”等。中国自古“谈性色变”,和性器官或性有关的词全部属于禁忌语。故而日常生活中总是用其它词语如“那个”“下部”等代替。同样,葡语也对性器官进行了指代和美化,比如以vegonhosas(羞人部位),uma coisa(那话儿)来代替特指性器官的词。除此之外,由于葡国的航海历史,很多船上的设备也被用来比做生殖器,比如mastro(桅杆)和verga(过梁)都指代男性生殖器,这些是汉语没有的。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:葡萄牙语语法:形容词
  • 下一篇:葡语学习笔记 o, a, os, as等


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)