- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
葡汉委婉语比较浅析委婉语既是一种语言现象,又是一种文化现象,通过对比研究葡汉委婉语所具有的社会意义和语言意义不可低估。作为重要交际手段,葡汉委婉语在语用方面都遵循避讳、合作和掩饰等原则,但二者在关涉范围、构成方式上却同中有异。本文尝试从委婉语的中葡定义、语义功能、构成方式等方面进行简单扼要的比较分析。
关键词:委婉语 语义功能 生成手段 变异性委婉语
委婉语在一定的言语共同体内,受制于特定文化,为避免不便明说的意图,采取委婉间接的语言手段进行交际的语言符号。它通过在语言符号的所指和能指之间造成心理上的疏离效应,力图代替、掩饰、弱化禁忌语的粗俗、直接、不礼貌等。世界各民族语言中都有委婉语,有比照研究。
国内外学者围绕委婉语展开了多学科、多角度的深入研究,并已取得了一定成果(束定芳,1995)。但从现有资料看,葡汉委婉语的比照研究几乎还处于空白状态。探讨二者的异同,既可丰富语言的表达形式,又有利于解决委婉语的翻译等值问题,对对外汉语教学同样具有重要的指导意义。
一、委婉语的葡汉定义
当下对委婉语尚无准确全面的定义,诸多语言学家及工具书对委婉语的界定也大同小异。
“委婉”即“婉转”,又称“婉曲”“婉辞”。《辞海》对“婉转”的定义:修辞上辞格之一。陈望道先生是较早给“委婉”下定义的学者之一。他在1933年出版的《修辞学发凡》中指出,“委婉”即“说话时不直白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示”。语言学家王希杰(1983)在他的《汉语修辞学》里对此做了补充,“婉曲,指的是不能或不愿直截了当地说,而闪烁其辞,转弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。”
葡语词典中对委婉语的定义:A fim de uma utilização mais agradável e fácil de as pessoas se sentem um modo aceitável para exprimir o mesmo significado de expressões.[1](为了用一种更令人感到愉快和易于接受的方式表达同一种意思的表述。)
中葡两种语言对委婉语的认知都突出其交际功能,即在特定的情况下,说话人不能或不愿直截了当地把要表达的内容说出来,而采用婉转的词语,含蓄曲折地传递信息意图。
二、语义功能
目前葡汉委婉语尚无全面、系统的分类。从语义功能角度看,由于委婉语关涉到人们的日常生活和广泛的社会生活,所以,可将其分为个人生活委婉语和社会生活委婉语两部分。前者主要指讲话时用温和的言词代替那些会产生不雅、不洁及易引起不吉联想的词语。后者因涉及到政治外交、军事等领域,故在使用时主要替代会违背言语交际的合作、礼貌及掩饰原则等的言语内容。
(一)个人生活委婉语
1.关于“死亡”的委婉语
委婉语源自“taboo”(禁忌)。在所有禁忌语中,关于“死亡”的委婉语最多。据统计,英语达100多种,汉语有200多种,[2]葡语也不例外。比较葡汉中与“死亡”有关的委婉语可以发现二者同中有异,既体现了文化的共通性,又显见其因历史、宗教因素的不同而导致的差异。
中葡对“死亡”一词的忌讳都很深。汉语中有诸如“时日不多”“安息”“没了”“不在了”等常用委婉语。古代,对不同地位的人的死有一套严格的指称序列,“天子曰崩、诸侯曰薨、大夫死曰卒、士死曰不禄、庶人死曰死。”(《礼记·曲礼》)社会发展至今,以体现地位尊卑为目的的委婉语已逐渐消失,被一批新的符合现代交际需要的委婉语替代,如“香消玉殒”“巨星陨落”等。另外还有“就义”“捐躯”“丧命”“下地狱”等带有敬重赞扬或嘲讽贬斥色彩的死亡委婉语。
葡语同样如此,通常用“eterno sono(长眠)”,“descanso perpétuo(永逝)”,“fim dos seus dias(最后的日子)”,“óbito(逝世)”,“ocaso(陨落)”,“trânsito(走了一遭)”等婉指死亡。