会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 其它语学习 > 其它语阅读学习 > 正文

精彩永不落幕!法媒称赞北京冬奥是一场完美的、安全的、没有丑闻的盛事

发布时间: 2022-02-21 16:20:35   作者:etogether.net   来源: 法语丛公众号   浏览次数:
摘要: 周日,北京冬奥会顺利闭幕,北京信守了其承诺,尽管现场观众较少,但比赛期间没有发生重大事件。



JO-2022 : des Jeux sans accrocs(污点) pour la Chine malgré un contexte "difficile"

2022冬奥会:尽管存在“困难”,中国的奥运会仍顺利举行


背景导读:

Alors que les Jeux olympiques se sont achevés dimanche, la Chine a tenu son pari(接受条件,承诺) : la compétition s'est déroulée sans incidents majeurs malgré un manque flagrant de ferveur populaire.

周日,北京冬奥会顺利闭幕。北京信守了其承诺:尽管现场观众较少,但比赛期间没有发生重大事件。


Une pincée de Covid, un soupçon de(少量) politique, une fine couche(n.f.层) de neige, un maigre public mais aussi une grosse dose(大量的) de Valieva et des exploits sportifs à foison, à l'instar de(如……一样) Quentin Fillon Maillet et d'Eileen Gu.

尽管本次冬奥会不可避免的受到了一点新冠病毒,政治斗争,人造雪争议,现场观众较少等因素的影响,但也出现了许多像瓦利耶娃这样的新星和大量的体育成就,比如法国选手昆汀和中国选手谷爱凌。



Dans le stade national de Pékin, le président du Comité international olympique (CIO), Thomas Bach, a déclaré "clos" les Jeux olympiques d'hiver 2022.


Le prochain rendez-vous des JO d'hiver aura lieu en Italie, conjointement  à Milan et Cortina d'Ampezzo, en 2026, tandis que la flamme olympique(奥运圣火) s'allumera la prochaine fois pour les JO d'été 2024 à Paris.


À Pékin, la cérémonie de clôture a, comme prévu, débuté à 20 h (13 h françaises), abaissant le rideau sur cette quinzaine si particulière, sous le régime d'une bulle sanitaire(北京冬奥为防止疫情建立的闭环管理) très stricte qui a grandement gâché la fête olympique.

在北京国家体育场,国际奥委会(IOC)主席托马斯·巴赫宣布2022年冬奥会“闭幕”。下一次冬奥会将于 2026 年在意大利米兰和科尔蒂纳丹佩佐联合举行,而奥运圣火将于2024 年在巴黎夏季奥运会上重新被点燃。


Tout aussi regrettable mais plus commun dans l'histoire olympique, le dopage(n.m.兴奋剂) s'est aussi invité à Pékin avec un nom : Kamila Valieva.


À 15 ans, la patineuse(n.f.滑冰运动员) russe se retrouve au centre d'une retentissante affaire(在轰动一时的事件中心) qui se poursuivra bien au-delà du rendez-vous chinois.

令人遗憾的但在奥运会历史上常见的——兴奋剂,也出现在了北京的赛场上。这次事件的中心是卡米拉 · 瓦利耶娃。

Arrivée comme grande favorite(热门) de l'épreuve individuelle, grâce notamment à ses quadruples sauts(花滑术语:四周跳), Valieva a commencé par remporter l'épreuve par équipes, devant les Américains et le Japon, le 7 février. Patatras(拟声词,东西摔碎的叭嚓声) ! Le lendemain, elle est notifiée d'un contrôle antidopage(兴奋剂检测) positif pour un test réalisé le 25 décembre.


À coup d'appel et de procédures, Valieva, le CIO et l'Agence mondiale antidopage tentent de démêler(v. t.弄清楚,解开) l'imbroglio(n. m.混乱的局面).

作为女单夺冠的大热门,特别是凭借她的四周跳,瓦列娃于 2 月 7 日帮助俄罗斯奥运队赢得了团体赛,领先于美国和日本。但不幸的是,第二天,她被告知在 12 月 25 日进行的测试中,兴奋剂检测呈阳性。


À la veille(n.f.前一天) de l'épreuve individuelle, la patineuse est finalement autorisée à participer. Mais le CIO prévient qu'il considèrera les résultats comme provisoires et ne donnera pas de médailles tant que le cas ne sera pas réglé - ce qui peut prendre des mois. Finalement, après avoir dominé le programme court(花滑术语:短节目), elle craque(v. i.崩溃) littéralement dans le libre et termine... au pied du podium(领奖台脚下,第四名)usée par la pression(精疲力尽).

在个人项目的前夕,瓦利耶娃终于被允许参加。但国际奥委会警告称,这只是临时结果,在案件彻底解决之前不会颁发奖牌——这可能需要几个月的时间。最后,在短节目夺冠之后,她在自由滑中彻底崩溃,最终惜别领奖台,压力让她精疲力尽。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)