会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 其它语学习 > 其它语阅读学习 > 正文

精读|北京冬奥会——向世界展示中国的"绿色力量"

发布时间: 2022-02-19 18:19:49   作者:etogether.net   来源: 法语丛公众号   浏览次数:
摘要: 北京冬奥会的一大亮点是,绿色冬奥会,大会的筹备与举办期间,应用了很多先进的新能源技术与概念,努力实现着“零碳排”、“低...


哈咯,大家好呀

本周的精读我们将目光对准冬奥会

对于法媒来说

北京冬奥会的一大亮点是

——绿色冬奥会

大会的筹备与举办期间

应用了很多先进的新能源技术与概念

努力实现着“零碳排”、“低碳排”的目标~

那具体是怎么做到的呢?

我们一起来看看吧~




« Les JO d’hiver donnent l’occasion à Pékin de se présenter comme une “puissance verte” »

北京冬奥会向世界展示中国“绿色力量”


Les Jeux olympiques d’hiver de Pékin 2022, qui s’ouvrent vendredi 4 février, constituent un enjeu majeur parce qu’ils sont l’occasion pour le régime de présenter son argument fédérateur sur la scène internationale : celui d’une puissance « verte », engagée dans une transition énergétique qui peut jouer un rôle moteur au niveau mondial.

  • enjeu n.m.关键,重要性;挑战 ce que l'on risque de gagner ou de perdre (dans un projet, une compétition, une entreprise)

  • fédérateur adj.拥护联邦制者, 主张联合的团体或个人qui rassemble ou qui vise à rassembler (autour d'un but ou d'un projet communs ou dans une structure commune)

  • transition énergétique 能源转型


2022北京冬奥会于2月4日星期五开幕,对于中国来说这是一项至关重要的国际盛会,因为在国际舞台上中国政府能够展现一个统一的主题:“绿色”大国,一个积极地参与能源转型,并能在全球层面发挥推动作用的强国。


Les premiers jeux « neutres en carbone »

第一届“碳中和”冬奥会


Le mot d’ordre prévalant à la préparation des JO d’hiver 2022 a depuis longtemps été énoncé par le gouvernement chinois : ces Jeux doivent être les premiers « neutres en carbone » de l’histoire. Ils doivent donner au monde une image concentrée du nouveau modèle énergétique « vert » que la Chine aspire à construire.

  • neutre en carbone = neutralité carbone:neutralité carbone est également désignée par l’expression zéro émissions nettes (ZEN). 二氧化碳净零排放是指在一段时期内,人为排放的二氧化碳全部通过人为手段清除,使产生量与清除量平衡。二氧化碳净零排放也称为碳中和。

  • mot d’ordre n.m.口号 consigne, résolution commune aux membres d'un parti.

  • prévaloir v.优胜,占上风 Notre opinion a prévalu. 我们的意见占优势。

  • aspirer à faire v.向往,憧憬 le bonheur auquel j'aspire 我所向往的幸福 


中国政府早就提出了筹备2022冬奥会的口号:这届冬奥会是历史上第一届“碳中和”冬奥会。运动会应向世界展示中国渴望建立新型“绿色”能源模式这一形象的决心。


Pour répondre à ce mot d’ordre, de nombreuses grandes entreprises publiques se sont mobilisées. Les géants nationaux du BTP l’ont appliqué dans la construction ou la rénovation des infrastructures nécessaires aux Jeux. D’autres entreprises l’ont déployé dans le système de transports qui va desservir ces infrastructures, d’autres encore dans leur alimentation en électricité.

  • se mobiliser v.被动员起来,被发动起来 se rassembler pour agir

  • BTP : Secteur économique du bâtiment et des travaux publics. 建筑和公共工程行业

  • desservir v.通达, 连接, 为…所用[指交通运输等] ex.Une ligne aérienne dessert ces deux pays. 一条航空线连接这两个国家。 

  • alimentation n.f.这个词有两个常用意思,一个是食物供给,一个是水电等的供给,这里明显是后一个意思,大家理解的时候,要注意上下文的语境。

  • appliquer, déployer 这里是互换词,引出这些公司的具体做法

  • de nombreuse grandes entreprises…许多大公司…d’autres entreprises…其他公司…d’autres…还有一些公司….


为了响应这一口号,许多大型企业都行动了起来。大型国有建筑和公共工程企业将这一概念应用到其建造或翻新奥运基础设施的工程之中。另一些公司则通过连通基础设施的公共交通来践行碳中和,还有的大公司在电力供给上花心思。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)