- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
彼のだめが分りながらも,彼にたのんだ。
【分类】表现不当
【原因】主谓结构与连体结构混淆
【解说】要表达的意思是:“明明知道他不行,却求了他。”
“他不行”无论汉语还是日语,都是一个主谓结构的短句。动词“分る”属于可能动词,对象语用が表示。如:
○ 私は日本语が分る
/我懂日语。
○ 筆者が何を言わんとしているか分らない
/不知笔者欲言何事。
○彼の引っ越し先の住所がわからない
/不知他要搬迁的住址。
“他不行”可以是“彼はだめだ”,也可以是“彼がだめだ”。若作为“分る”的对象语,势必又要增加一个格助词が,就是“彼がだめだということが分る”。如果说成“彼は”就容易被认为是“分る”的主语了。为了减少一个が,可将谓语改用他动词“知る”,说成“彼がだめだと知りながらも”,用表示称谓的格助词上来表示具体内容。
例题中的“彼の”一则产生于要避免两个が的重复,再则又将“彼が”误当成连体修饰节中的小主语了。
【正解】彼がだめだと知りながらも,彼にたのんだ。
责任编辑:admin