会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 日语学习 > 日语语法学习 > 正文

日语并列与修饰关系混用解说

发布时间: 2022-09-29 09:21:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 接续助词接在动词连用形后,基本意义是并列和继起,进而又有修饰作用,前者或可与中顿形等同,后者却不同。


彼はさようならといい,私と別れました。


【分类】接续关系

【原因】并列与修饰关系混用

【解说】要表达的意思是:“他说了声再见就和我分手了。”“说再见”与“分手”首先有先后顺序的关系,其次有“说着再见分手”的修饰关系,决非一再见二分手的单纯并列关系。


动词中顿形一般只用来表示语气的停顿或与后项构成并列,如:


○ 朝起きて新聞を読み,ラジオを聞く

/早晨起床后,读报、听广播。


○兄は工場へ行き,私は学校へ行く

/哥哥去工厂,我去上学。


接续助词接在动词连用形后,基本意义是并列和继起,进而又有修饰作用。前者或可与中顿形等同,后者却不同。如:

○上野駅へ行って駅弁を売る

/到上野车站去卖盒饭。


○本を持って図書館へ行った

/带着书去图书馆了。


上两例都不能换用动词中顿形。中顿形、连用形虽然形态相同,用法却不同。连用形往往加接续助词て构成用修。


【正解】彼はさようならと言って私と別れました。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:おそれがある简单讲解
  • 下一篇:……おかげで用法讲解


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)