- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“以上”原是个名词,它往往以“动词(或助动词)十以上十は”或以“体言十以上”的形式构成文节,起接续助词作用。
1. 以“数词十以上”的形式表示比原数词多的程度,可照原词译。
* 三種類以上の見本をみてから、どれにするかを决めよう。
看完三种以上的样本后再决定(要)哪种吧!
* わたしたちは週に十時間以上の日本語の授業を受けている。
我们每星期上十小时以上的日语课。
* この幼稚園には四才以上の子どもてなければならない。
这个幼儿园里必须是四岁以上的孩子(才能进来)。
2. 接在体言和代词“これ”、“それ”后构成修饰语,表示比该词所表明的程度、内容要大些、多些,可译成“比……要大(多) 些”、“超出……”、“再没有……的了”
* 数年いらい農業の進歩と農民の生活の高めは、わたしの 想象以上のものであった。
几年以来,农业的进步和农民生活提高的程度,比我想象的要大得多。
* これ以上好いものはあるまい。
恐怕没有比这个再好的了。
* 桜フィルムの优質の感光度はこれ以上いうことはない。
櫻牌(照相)胶卷感光度的优良是没说的。
3. 以“动词、助动词连体形十以上(は)”形式起接续作用,可译成“既然……就……”、“……就……”
* 惑星の位置の定の方をよく理解された以上、それがなぜこの結論に達するかを容易に了解できると思う。