会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 德语学习 > 德语阅读学习 > 正文

德汉对照阅读——德国婚礼习俗大盘点

发布时间: 2024-06-04 17:41:14   作者:etogether.net   来源: 德语学习网   浏览次数:

Geheimes Brautkleid

神秘的婚纱

[en]Sieht der Bräutigam das Kleid der Braut vor der Hochzeit, so soll dies alten Überlieferungen nach Unglück bringen. Auch um den zukünftigen Ehepartner zu überraschen, halten sich heute noch viele Bräute an den Brauch und halten das Kleid bis zur letzten Minuten geheim.[/en]

如果在婚礼之前新郎看见了新娘的婚纱,据说会带来不幸。同样的,也为了给新郎一个惊喜,今天许多新娘仍遵循这一习俗,在婚礼到来的最后一秒前,都会对自己的婚纱进行保密。

 

Braut aufwecken

吵醒新娘

Vor allem in ländlichen Regionen findet man den Brauch des Brautweckens. Üblicherweise verbringt die Braut ihre letzte Nacht vor der Ehe im Haus ihrer Eltern. Traditionell wird sie dann am Morgen der Hochzeit von Freunden mit viel Geschrei und Böllern geweckt. In manchen Fällen rücken zu diesem Zweck auch ganze Schützenvereine und Blaskapellen an. Der dabei veranstaltete Lärm soll den neuen Lebensabschnitt symbolisieren und böse Geister vertreiben.

吵醒新娘这一习俗主要流行于农村地区。通常情况下,结婚前的最后一夜,新娘要在娘家度过。按照传统,第二天一大早新娘就会被朋友们的喊声和鞭炮声吵醒。有时候为了吵醒新娘,也会请来射击协会和铜管乐队。这些随之产生的噪声象征着赶走邪灵,翻开生活的新篇章。

 

2. Nach der Hochzeit 婚礼之后

Auto dekorieren

装饰汽车

Die Kutsche oder das Auto des Brautpaares zu dekorieren, ist ein weiterer Hochzeitsbrauch. Neben Blumenschmuck und Schleifen, werden oft auch Blechdosen an den Wagen gehängt. Der Lärm vertreibt böse Geister und macht die Gemeinde auf das frisch getraute Hochzeitspaar aufmerksam. Als Unterstützung des Ganzen, bilden die Hochzeitsgäste einen hupenden Autokorso, welcher dem Hochzeitswagen folgt.

装饰新婚夫妇的马车或汽车是婚礼的另一个习俗。除了鲜花装饰和蝴蝶结,车子上还要挂上一些金属罐子。这些罐子发出的声响可以赶走邪灵,同时也让整条镇子上的人们都注意到这一对刚举办过婚礼的新婚夫妇。婚礼的宾客还要帮忙添砖加瓦,组成按着喇叭的车队,跟着婚车。

 

Streiche am Ende des Hochzeitstages

最后的恶作剧

Ein besonderer Spaß für Freunde von Braut und Bräutigam ist es, in der Wohnung des jungen Hochzeitspaares ein paar Streiche vorzubereiten. Dinge verstecken, Flure versperren oder mit Luftballons füllen und Wecker stellen sind beliebte Ideen, damit das Brautpaar den Abend noch lange in Erinnerung behält.

对于新郎和新娘的朋友们来说,在新婚夫妇的房间里准备几出恶作剧可谓是相当有乐趣:藏东西、堵住过道或在过道上塞满气球,以及调错闹钟的时间,这些点子都十分受欢迎。这样一来,这个夜晚便会让这对新人久久难以忘怀。

  

Über die Schwelle tragen

过门槛

Kommt das Brautpaar am Ende des Hochzeitstages zu Hause an, so muss die Braut von ihrem Bräutigam über die Schwelle getragen werden. Dadurch wird sie vor bösen Geistern beschützt, die nach altem Aberglaube unter der Türschwelle lauern.

在婚礼的最后一天,新人回到家中,新娘要由新郎抱着过门槛上。这样就可以使新娘受到保护,远离迷信中潜伏在门槛下的邪灵。

 

Die Morgengabe

晨礼

Meistens am Morgen nach der Hochzeitsnacht überreicht der Bräutigam der Braut die „Morgengabe“. Früher war diese eine Mitgift, bestehend aus Wertgegenständen, Schmuck oder auch Geld und sollte die Braut finanziell absichern. Heute dient sie eher als ein schönes Geschenk und häufig hält auch die Braut eine Kleinigkeit für den Bräutigam bereit.

大多数情况下,在新婚之夜后的早晨,丈夫要送给妻子一件晨礼。以前晨礼大多是由贵重物品、首饰或钱组成的“聘礼”(Mitgift在德语里是“嫁妆”的意思,此处为男方送女方,所以勉强翻成“聘礼”可好?),以给新娘经济上的保障。今天,新娘们更愿意收到一份精美的小礼品,同时她们往往也会为新郎准备一份小礼物。

 

Einen Baum pflanzen

种树

Manche Hochzeitspaare entscheiden sich mit dem Beginn ihrer Ehe einen Baum zu pflanzen. Die Bäume spiegeln verschiedene Wünsche für das künftige Leben wider. So bedeutet ein Apfelbaum eine kinderreiche, eine Eiche eine beständige Ehe und die Eberesche ein besonders langes Leben.

一些新婚夫妻会选择在新婚之初亲手种一棵树。这些树反映出了他们对于今后生活的各种美好愿景。苹果树寓意子孙满堂,橡树代表白头偕老,山梨树则象征着长长久久的一生。 


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)