会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 德语学习 > 德语阅读学习 > 正文

德汉对照阅读——德国婚礼习俗大盘点

发布时间: 2024-06-04 17:41:14   作者:etogether.net   来源: 德语学习网   浏览次数:
摘要: 德国有一系列关于婚礼的风俗习惯,不论是新婚夫妇,还是宾客好友,都乐此不疲地“遵循”着这些习俗。


In Deutschland gibt es eine ganze Reihe an Hochzeitsbräuchen, die immer wieder gerne von Brautpaaren und Gästen aufgegriffen werden. Dabei sind einige Klassiker auf beinahe jeder Hochzeitsfeier zu finden, wohingegen andere Traditionen weniger bekannt sind. Viele Bräuche variieren zudem von Fest zu Fest oder je nach Region.

德国有一系列关于婚礼的风俗习惯。不论是新婚夫妇,还是宾客好友,都乐此不疲地“遵循”着这些习俗。有一些古典的习俗,几乎在每个婚礼庆典上都能看到。相反地,另一些传统则鲜为人知。此外,许多婚礼习俗也随着不同的宴席或地区而改变。

 

1. Vor der Hochzeit 婚礼前夕 

Der Antrag

求婚

Während früher meistens Männer einen Heiratsantrag machten, wagen heutzutage immer häufiger auch Frauen den ersten Schritt. Auf der sicheren Seite sind dabei Bräute, die Ihrem zukünftigen Bräutigam am 29. Februar, also während eines Schaltjahres, die entscheidende Frage stellen. Der Brauch besagt, dass der Mann einen Antrag an diesem Tag nicht ablehnen darf. Macht er dies doch, so muss er seiner Verehrerin zur Entschädigung ein Geschenk überreichen.

与过去主要是男方向女方求婚不同,如今女性勇敢迈出第一步去主动求婚的场面也越来越常见。出于保险起见,准新娘们都会选择在闰年的2月29号这一天向未来的准新郎们求婚。根据习俗,男方在这一天是不允许拒绝求婚的。如果男方仍执意拒绝的话,他就必须给女方追求者一个礼物来作为补偿。

  

Der Polterabend

闹婚之夜

Einer der ältesten und bekanntesten Hochzeitsbräuche ist der Polterabend. Gemeinsam mit Verwandten, Freunden und Kollegen kommt das zukünftige Brautpaar, traditionell am Abend vor der Hochzeit, feierlich zusammen. Dabei wird mitgebrachtes altes Geschirr und Porzellan zerschlagen. Dem Aberglauben nach vertreibt der Lärm böse Geister und die Scherben bringen dem Paar Glück. Glas darf jedoch nicht zerschlagen werden, da dies als Unglückssymbol gilt. Dem Brauch nach ist das anschließende Auffegen der Scherben Aufgabe des Brautpaares und soll den Zusammenhalt in der Ehe symbolisieren.

闹婚,是德国最古老、最有名的婚礼习俗之一。按照传统,婚礼前夜新婚夫妇要和亲朋好友聚在一起,打碎他们带来的厨房器皿和瓷器。按迷信的说法,打碎器皿能赶走邪灵,而打碎的碎片则能给新婚夫妇带来幸福。不过,玻璃制品是不能用来打碎的,因为会被看作是不幸的象征。根据风俗,之后新婚夫妻要将这些碎片一起扫起来,这象征着婚姻的结合。

 

Schuhe mit Pfennigen bezahlen

用芬尼购置一双鞋

Dieser Brauch stammt von der alten Tradition ab, dass Töchter mit ihren Eltern schon in jungem Alter mit dem Sammeln der Aussteuer begannen, um sich eine Hochzeit leisten zu können.Bezahlte eine Braut ihre Brautschuhe mit den gesparten „Pfennigen“ selbst, galt sie als besonders sparsam und treu.Auch heute noch unterstützen Familie und Freunde gerne die zukünftige Braut beim Sammeln von Centstücken zum Kauf der Brautschuhe.

这一习俗源于一个古老的传统。过去,有女儿的家庭为了以后能负担的起婚礼的开支,在女儿年纪还很小的时候就要开始攒嫁妆。如果一个新娘用自己节省下的芬尼来买他们的婚鞋,就会被视作为节俭和忠诚。现如今,新婚夫妇的家人和朋友也非常愿意帮助他们收集以分为单位的硬币去购买婚鞋。


微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)