会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语写作学习 > 正文

提升法语作文水平第三招3 — 讲究逻辑

发布时间: 2023-10-18 16:30:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

改稿

Cher Professeur,

         Bonjour!

         Je suis désolée de vous répondre si tard. Je vous prie de ne pas meprendre, à cause de ce retard, pour une élève paresseuse. Le jouroù j'ai reçu votre lettre fut, en quelque sorte, un jour de fêtepour moi, car elle m’a procuré une joie toute particulière. J’ai luet relu plusieurs fois votre message du début à la fin, si bien quej'ai pu en retenir des phrases par coeur. Je sens profondément quece message est plein d’espoir et d’encouragement pour un débutantque je suis, et j’admire votre français que je trouve remarquable.Consciente du piètre niveau du mien surtout en écrit, j’ai beaucouphésité à vous répondre tout de suite. J'ai décidé de travaillerd’arrache-pied encore quelques jours pour améliorer, ne fut-cequ’un tout petit peu, ma capacité de rédaction. Vous savez, votrerecommandation d’«essayer de ne commettre aucune faute» restegravée dans ma mémoire.

第二部分原文

          Je suis joyeuse de savoir que vous voulez publier mes messages dansla rubrique sur le blog. Je crois que ce sera utile pour les gensqui prennent l'apprentissage du français au sérieux . J'ai vraimentla chance de recevoir votre guide aimable lorsque j'avais beau medemander comment apprendre le

 français et je voudrais bien partager avec les autres cesexpériences données par vous. Je les ai résumées là-dessous, avecun peu de moyens de moi-même:

点评:

◇ ... Je suis joyeuse de savoir

法语中通常鲜见 être joyeux de f. qch.的搭配,常见准确搭配是:êtrecontent/heureux/ravi/enchanté de f. qch.

 ◇ ... recevoir votre guide aimable lorsque j'avais beau me demandercomment apprendre le français et je voudrais bien partager avec lesautres ces expériences données par vous.

此处guide、avoir beau f.qch.等词语含义受中文思维影响而显得牵强附会,加上时态、指示代词等用法欠妥,整个句子不太符合逻辑,令人费解。

◇ ... Je les ai résumées là-dessous ...

此处副词短语là-dessous无法引导下文,准确的表述是:Je les ai résuméesci-après/ci-dessous/comme suit:

改稿

          Je suis ravie d’apprendre que vous voulez publier ma lettre,accompagnée de vos corrections, dans une rubrique spéciale survotre blog. Je pense que cela me fera du bien en même temps qu’auxinternautes désireux de mieux étudier le français. J'ai vraiment lachance, et je m’en félicite, de bénéficier ainsi de votre aideaimable en matière d’apprentissage du français, et de partager avecles autres les expériences présentées par vous.

           Vos conseils sur la méthode de travail pour acquérir la maîtrise dufrançais, je les résume ci-dessous, avec quelques trucs qui sontles miens:

第三部分原文

         1. écouter: Captez les émissions de RFI chaque jour, consultez ledictionnaire à condition que vous ayez des mots inconnus. Si celaest difficile pour vous, commencez par écouter l'enregistrement devotre manuel.

          2. parler:  Faites le dialogue souvent avec vosamis, écoutez attentivement et parlez activement, au cas où voustrouveriez les fautes de vos partenaires, n'hésitez pas à lesindiquer tout de suite.

          3. lire: Trois genres de lectures que vous ne pouvez pas manquer:vos manuels, le dictionnaire et les livres au sujet de la grammairefrançaise.

          4. écrire: Écrivez au moins un article chaque semaine, qui pourraitêtre un journal, une lettre, un résumé d'une histoire...

          5. traduire: Lisez de petits articles sur le blog du Club des Amisdu Français et traduisez-les, puis comparez la traduction donnéepar les spécialistes avec la vôtre.

          C'est tout. Merci encore une fois et j'attends avec un grandintérêt les messages corrigés par vous!

          Meilleure salutation à vous et à votre famille!

 P.-S.: Merci de me couvrir sous le nom de“ Sophie”.

点评:

◇原文第三部分是复述老师的辅导建议,但忽略了人称的变换。老师的建议对象是这位学生,故所用法语动词captez、faites、écrivez等皆为命令式形态。如今,学生复述这些建议内容给老师看,理应转换法语动词人称。否则会被误解是向老师传授经验。


◇教科书、词典、语法指南通常属于专研内容,而课外阅读材料多半是其它书籍或文章。我们按两种要求进行修改,先是凑合着,不动索菲原信内容,尽量使之符合起码逻辑;尔后,修改其实质内容,使之符合常规逻辑。

◇ ... Merci encore une fois ...

此处缺感谢的缘由。

◇ ... et j'attends avec un grand intérêt lesmessages corrigés par vous!

名词message的数和动词corriger的形态应更合乎逻辑。

改稿

         1. Écouter

              Capter les émissions de RFI tous les jours et consulter ledictionnaire chaque fois qu’on rencontre un mot inconnu. Commencer,si cela paraît difficile, par écouter l'enregistrement de textesdes manuels étudiés.

          2. Parler

              Pratiquer le français parlé entre camarades et amis. Parleractivement et écouter attentivement pour engager un réel dialogue.Ne pas hésiter, dans les conversations, à relever les fauteslinguistiques commises, si l’un ou l’autre interlocuteur lesremarque.

          3. Lire

              Il importe de lire de façon approfondie trois genres d’ouvrages, àsavoir: manuels, dictionnaires (entrées concernant les mots etexpression_rs expliqués en classe) et guides de grammairefrançaise/lire trois genres d'ouvrages en français, à savoir:romans, articles de presse et documents divers.

          4. Écrire

              Écrire au moins un article chaque semaine, qui pourrait être untexte du journal personnel, une lettre ou le résumé d'unehistoire...

          5. Traduire

              Traduire de courts articles parus sur le blog du «Club des Amis duFrançais», puis comparer les traductions réalisées avec cellesproposées par les spécialistes sur le même blog.

            Voilàtout ce que j’avais à écrire cette fois-ci, et j'attends avec ungrand intérêt vos commentaires et les corrections que vous voudrezbien apporter à ma lettre.

           Je vous renouvelle encore une fois ma profonde reconnaissance pourvotre aide généreuse et précieuse.

           Je vous adresse, Cher Professeur, ma haute estime, tout enexprimant mes meilleurs voeux à vous-même et à votre famille.

 P.-S.: Merci de me couvrir sous le nom de «Sophie».


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)