- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
B. 非生物(物品)名词。构成非生物名词的句式可以表述为cela cache le nez → ce qui cache le nez → le cache-nez (长围巾)。
这种类型的非生物复合词,大部分都是可以用这个句式作出解释的,只要掌握我们列举的动词,在词典中顺藤摸瓜,就可以找到很多,而且有许多属科技词汇,如
essuie-glace (刮水器) pare-brise (汽车挡风玻璃)
brise-glace (破冰船)
在这类复合词中的第二成分多数为非生物名词,为生物名词的数量不多。把它分一下类有以下几种
a. 人或鬼神,如:
attrape-nigaud (只能骗傀瓜的花招) guide-âne* (入门书)
*此处âne作“笨蛋"解。
prie-Dieu (跪蹬) tue-diable (一种在水中似鱼形的钓鱼工具)
b. 动物,如:
tue-loup (乌头) chasse-mouche (蝇拍)
在现代语法中,这类复合形式已属罕见。
这类复合词绝大多数是名词,只有少数是形容词或可以作形容词,如:
casse-gueule(危险的,冒险的) presse-bouton (按电钮的)
porte-amatre (射缆的) trotte-menu (用碎步奔跑的)
上述四个复合词中前两个同时可以作名词,只有新词presse-bouton是真正的形容词:la guerre presse-bouton (按电钮的战争)
C. 有些复合词用介词à或en引出,构成副词短语,如
a. “à”类:
à brûle-pourpoint (很近) à saute-mouton (跳背游戏)
à cloche-pied (独脚地) a tirc-larigot (大量地,许多地)
à muche-pot (偷偷地,悄悄地)
b. “en”类: (这类复合词极不重要,而且已经陈旧)
en porte à faux (悬伸,处境危险)
责任编辑:admin