- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
今日灵魂拷问:Tu as du chien就是“你有狗”吗?来来来,拿个小板凳唠唠嗑~
Avoir du chien的真正含义
看到这个句子的第一反应是“你有狗”为啥用部分冠词du?如果你说不是,好的打扰了哈哈哈哈哈哈。
别走别走,如果可爱的小姐姐们简单粗暴地认为“Tu as du chien”就是“你有狗”,还一不下心回答了一句“Non”的话,那么可能就会失去一个认真夸你赞你的法国copain鸭。
好了好了,不卖关子了,噔噔!在“Tu as du chien”中,« chien »并不是指你们家中各种各样活泼可爱黏人调皮的汪星人~ “Avoir du chien”的真正意思是夸人有性格,有魅力,很撩人,常用于称赞女性。
举个栗子:
Cette femme a du chien.
=Cette femme est très attirante/irrésistible.
这个女人很有魅力。
接下来你们可能想问,为什么不用喵星人或者其他星人呢?
其实,“Tu as du chien”一句中« chien »并不是“狗”的字面意思,而是采用近似于形容词« coquin »、« canaille »表达的意思——淘气的。这样的用法表达源于十八世纪中期法国剧作家、Poissard文学流派创始人Jean-Joseph Vadé (1720-1757)作品集中题为«Rupture»的诗:«Tu me trouvais si gentille avec mon petit air chien!»。
此外,自十五世纪来,« canaille »派生于拉丁语中的“canis (< chien >)”狗一词,并借用意大利语中的“canaglia(< troupe de chiens >)”犬群一词而构成的外来词。
该画重点了男生们!如果你撩法国小姐姐的时候来一句“Tu as du chien”,那么恭喜啦,你已经成功引起她的注意——让她隐约觉得你会说法语并且有趣。掌握法版小情话,还怕情人节“活得不如一条狗。(Le chien passe une meilleure journée que vous.)”吗?